< Притчи Соломона 20 >

1 Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
2 Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
3 Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
C’Est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
4 Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
5 Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l’homme avisé sait y puiser.
6 Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté?
7 Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
8 Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
9 Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
Qui osera dire: "J’Ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
10 Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Eternel.
11 и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
12 Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
L’Oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous deux.
13 Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
14 Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
"Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
15 Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
Il existe de l’or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
16 Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
17 Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
18 Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
19 Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
Qui colporte des commérages trahit des secrets; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
20 Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
21 Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
22 Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
23 Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
24 От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
25 Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
26 Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
27 Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
L’Âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
28 Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
29 Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
30 Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.
De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.

< Притчи Соломона 20 >