< От Матфея святое благовествование 8 >

1 Сшедшу же Ему с горы, вслед Его идяху народи мнози.
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 И се, прокажен пришед кланяшеся Ему, глаголя: Господи, аще хощеши, можеши мя очистити.
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if you will, you can make me clean.
3 И простер руку Иисус, коснуся ему, глаголя: хощу, очистися. И абие очистися ему проказа.
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be you clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 И глагола ему Иисус: виждь, ни комуже повеждь: но шед покажися иереови и принеси дар, егоже повеле (в законе) Моисей, во свидетелство им.
And Jesus says to him, See you tell no man; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them.
5 Вшедшу же Ему в Капернаум, приступи к Нему сотник, моля Его
And when Jesus was entered into Capernaum, there came to him a centurion, beseeching him,
6 и глаголя: Господи, отрок мой лежит в дому разслаблен, люте стражда.
And saying, Lord, my servant lies at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 И глагола ему Иисус: Аз пришед изцелю его.
And Jesus says to him, I will come and heal him.
8 И отвещав сотник, рече (Ему): Господи, несмь достоин, да под кров мой внидеши: но токмо рцы слово, и изцелеет отрок мой:
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 ибо аз человек есмь под властию, имый под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приходит: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
10 Слышав же Иисус, удивися, и рече грядущым по Нем: аминь глаголю вам: ни во Израили толики веры обретох.
When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 Глаголю же вам, яко мнози от восток и запад приидут и возлягут со Авраамом и Исааком и Иаковом во Царствии Небеснем:
And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 сынове же царствия изгнани будут во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом.
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 И рече Иисус сотнику: иди, и якоже веровал еси, буди тебе. И изцеле отрок его в той час.
And Jesus said to the centurion, Go your way; and as you have believed, so be it done to you. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 И пришед Иисус в дом Петров, виде тещу его лежащу и огнем жегому,
And when Jesus was come into Peter’s house, he saw his wife’s mother laid, and sick of a fever.
15 и прикоснуся руце ея, и остави ю огнь: и воста и служаше ему.
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered to them.
16 Позде же бывшу, приведоша к Нему бесны многи: и изгна духи словом и вся болящыя изцели:
When the even was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим: Той недуги нашя прият и болезни понесе.
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bore our sicknesses.
18 Видев же Иисус многи народы окрест Себе, повеле (учеником) ити на он пол.
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart to the other side.
19 И приступль един книжник, рече Ему: Учителю, иду по Тебе, аможе аще идеши.
And a certain scribe came, and said to him, Master, I will follow you wherever you go.
20 Глагола ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главы подклонити.
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man has not where to lay his head.
21 Другий же от ученик Его рече Ему: Господи, повели ми прежде ити и погребсти отца моего.
And another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Иисус же рече ему: гряди по Мне и остави мертвых погребсти своя мертвецы.
But Jesus said to him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 И влезшу Ему в корабль, по Нем идоша ученицы Его.
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 И се, трус велик бысть в мори, якоже кораблю покрыватися волнами: Той же спаше.
And, behold, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 И пришедше ученицы Его возбудиша Его, глаголюще: Господи, спаси ны, погибаем.
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 И глагола им: что страшливи есте, маловери? Тогда востав запрети ветром и морю, и бысть тишина велия.
And he says to them, Why are you fearful, O you of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 Человецы же чудишася, глаголюще: кто есть Сей, яко и ветри и море послушают Его?
But the men marveled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 И пришедшу Ему на он пол, в страну Гергесинскую, сретоста Его два бесна от гроб исходяща, люта зело, яко не мощи ни кому минути путем тем.
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 И се, возописта глаголюща: что нама и Тебе, Иисусе Сыне Божий? Пришел еси семо прежде времене мучити нас.
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with you, Jesus, you Son of God? are you come here to torment us before the time?
30 Бяше же далече от нею стадо свиний много пасомо.
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 Беси же моляху Его, глаголюще: аще изгониши ны, повели нам ити в стадо свиное.
So the devils sought him, saying, If you cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 И рече им: идите. Они же изшедше идоша в стадо свиное: и се, (абие) устремися стадо все по брегу в море, и утопоша в водах.
And he said to them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 Пасущии же бежаша, и шедше во град, возвестиша вся, и о бесною.
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 И се, весь град изыде в сретение Иисусови: и видевше Его, молиша, яко дабы прешел от предел их.
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they sought him that he would depart out of their coasts.

< От Матфея святое благовествование 8 >