< От Матфея святое благовествование 6 >

1 Внемлите милостыни вашея не творити пред человеки, да видими будете ими: аще ли же ни, мзды не имате от Отца вашего, Иже есть на небесех.
Take heed that you do not your alms before men, to be seen of them: otherwise you have no reward of your Father which is in heaven.
2 Егда убо твориши милостыню, не воструби пред собою, якоже лицемери творят в сонмищих и в стогнах, яко да прославятся от человек. Аминь глаголю вам, восприемлют мзду свою.
Therefore when you do your alms, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Truly I say to you, They have their reward.
3 Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя,
But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:
4 яко да будет милостыня твоя в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, той воздаст тебе яве.
That your alms may be in secret: and your Father which sees in secret himself shall reward you openly.
5 И егда молишися, не буди якоже лицемери, яко любят в сонмищих и в стогнах путий стояще молитися, яко да явятся человеком. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою.
And when you pray, you shall not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Truly I say to you, They have their reward.
6 Ты же, егда молишися, вниди в клеть твою, и затворив двери твоя, помолися Отцу твоему, Иже в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве.
But you, when you pray, enter into your closet, and when you have shut your door, pray to your Father which is in secret; and your Father which sees in secret shall reward you openly.
7 Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут:
But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 не подобитеся убо им: весть бо Отец ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего.
Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him.
9 Сице убо молитеся вы: Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое:
After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name.
10 да приидет Царствие Твое: да будет воля Твоя, яко на небеси, и на земли:
Your kingdom come, Your will be done in earth, as it is in heaven.
11 хлеб наш насущный даждь нам днесь:
Give us this day our daily bread.
12 и остави нам долги нашя, яко и мы оставляем должником нашым:
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 и не введи нас в напасть, но избави нас от лукаваго: яко Твое есть Царствие и сила и слава во веки. Аминь.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For your is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 Аще бо отпущаете человеком согрешения их, отпустит и вам Отец ваш Небесный:
For if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 аще ли не отпущаете человеком согрешения их, ни Отец ваш отпустит вам согрешений ваших.
But if you forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 Егда же поститеся, не будите якоже лицемери сетующе: помрачают бо лица своя, яко да явятся человеком постящеся. Аминь глаголю вам, яко восприемлют мзду свою.
Moreover when you fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Truly I say to you, They have their reward.
17 Ты же постяся помажи главу твою, и лице твое умый,
But you, when you fast, anoint your head, and wash your face;
18 яко да не явишися человеком постяся, но Отцу твоему, Иже в тайне: и Отец твой, видяй в тайне, воздаст тебе яве.
That you appear not to men to fast, but to your Father which is in secret: and your Father, which sees in secret, shall reward you openly.
19 Не скрывайте себе сокровищ на земли, идеже червь и тля тлит, и идеже татие подкопывают и крадут:
Lay not up for yourselves treasures on earth, where moth and rust does corrupt, and where thieves break through and steal:
20 скрывайте же себе сокровище на небеси, идеже ни червь, ни тля тлит, и идеже татие не подкопывают, ни крадут:
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust does corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 идеже бо есть сокровище ваше, ту будет и сердце ваше.
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 Светилник телу есть око. Аще убо будет око твое просто, все тело твое светло будет:
The light of the body is the eye: if therefore your eye be single, your whole body shall be full of light.
23 аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми?
But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
24 Никтоже может двема господинома работати: любо единаго возлюбит, а другаго возненавидит: или единаго держится, о друзем же нерадити начнет. Не можете Богу работати и мамоне.
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.
25 Сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте, или что пиете: ни телом вашим, во что облечетеся. Не душа ли болши есть пищи, и тело одежди?
Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 Воззрите на птицы небесныя, яко не сеют, ни жнут, ни собирают в житницы, и Отец ваш Небесный питает их. Не вы ли паче лучши их есте?
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
27 Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
Which of you by taking thought can add one cubit to his stature?
28 И о одежди что печетеся? Смотрите крин селных, како растут: не труждаются, ни прядут:
And why take you thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих:
And yet I say to you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 аще же сено селное, днесь суще и утре в пещь вметаемо, Бог тако одевает, не много ли паче вас, маловери?
Why, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O you of little faith?
31 Не пецытеся убо, глаголюще: что ямы, или что пием, или чим одеждемся?
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 Всех бо сих языцы ищут: весть бо Отец ваш Небесный, яко требуете сих всех.
(For after all these things do the Gentiles seek: ) for your heavenly Father knows that you have need of all these things.
33 Ищите же прежде Царствия Божия и правды Его, и сия вся приложатся вам.
But seek you first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added to you.
34 Не пецытеся убо на утрей, утрений бо собою печется: довлеет дневи злоба его.
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient to the day is the evil thereof.

< От Матфея святое благовествование 6 >