< От Матфея святое благовествование 4 >

1 Тогда Иисус возведен бысть Духом в пустыню искуситися от диавола,
Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 и постився дний четыредесять и нощий четыредесять, последи взалка.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungered.
3 И приступль к Нему искуситель рече: аще Сын еси Божий, рцы, да камение сие хлебы будут.
And when the tempter came to him, he said, If you be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Он же отвещав рече: писано есть: не о хлебе единем жив будет человек, но о всяцем глаголголе исходящем изо уст Божиих.
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.
5 Тогда поят Его диавол во святый град, и постави Его на криле церковнем,
Then the devil takes him up into the holy city, and sets him on a pinnacle of the temple,
6 и глагола Ему: аще Сын еси Божий, верзися низу: писано бо есть, яко Ангелом Своим заповесть о Тебе (сохранити Тя), и на руках возмут Тя, да не когда преткнеши о камень ногу Твою.
And says to him, If you be the Son of God, cast yourself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning you: and in their hands they shall bear you up, lest at any time you dash your foot against a stone.
7 Рече (же) ему Иисус: паки писано есть: не искусиши Господа Бога твоего.
Jesus said to him, It is written again, You shall not tempt the Lord your God.
8 Паки поят Его диавол на гору высоку зело, и показа Ему вся царствия мира и славу их,
Again, the devil takes him up into an exceeding high mountain, and shows him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 и глагола Ему: сия вся Тебе дам, аще пад поклонишимися.
And says to him, All these things will I give you, if you will fall down and worship me.
10 Тогда глагола ему Иисус: иди за Мною, сатано: писано бо есть: Господу Богу твоему поклонишися и Тому единому послужиши.
Then says Jesus to him, Get you hence, Satan: for it is written, You shall worship the Lord your God, and him only shall you serve.
11 Тогда остави Его диавол, и се, Ангели приступиша и служаху Ему.
Then the devil leaves him, and, behold, angels came and ministered to him.
12 Слышав же Иисус, яко Иоанн предан бысть, отиде в Галилею,
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 и оставль Назарет, пришед вселися в Капернаум в поморие, в пределех Завулоних и Неффалимлих:
And leaving Nazareth, he came and dwelled in Capernaum, which is on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 да сбудется реченное Исаием пророком, глаголющим:
That it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
15 земля Завулоня и земля Неффалимля, путь моря об он пол Иордана, Галилеа язык,
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 людие седящии во тме видеша свет велий, и седящым в стране и сени смертней, свет возсия им.
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Оттоле начат Иисус проповедати и глаголати: покайтеся, приближися бо Царство Небесное.
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Ходя же при мори Галилейстем, виде два брата, Симона глаголемаго Петра, и Андреа брата его, вметающа мрежи в море, беста бо рыбаря:
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 и глагола има: грядита по Мне, и сотворю вы ловца человеком.
And he says to them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Она же абие оставльша мрежи, по Нем идоста.
And they straightway left their nets, and followed him.
21 И прешед оттуду, виде ина два брата, Иакова Зеведеева, и Иоанна брата его, в корабли с Зеведеом отцем ею, завязующа мрежи своя, и воззва я.
And going on from there, he saw other two brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Она же абие оставльша корабль и отца своего, по Нем идоста.
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 И прохождаше всю Галилею Иисус, учя на сонмищих их и проповедая Евангелие Царствия, изцеляя всяк недуг и всяку язю в людех.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 И изыде слух Его по всей Сирии: и приведоша к Нему вся болящыя, различными недуги и страстьми одержимы, и бесны, и месячныя, и разслабленныя (жилами): и изцели их.
And his fame went throughout all Syria: and they brought to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy; and he healed them.
25 И по Нем идоша народи мнози от Галилеи и десяти град, и от Иерусалима и Иудеи, и со онаго полу Иордана.
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

< От Матфея святое благовествование 4 >