< Книга Иова 39 >

1 Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 над ним играет лук и мечь,
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 на версе камене и в сокровене?
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»

< Книга Иова 39 >