< Книга Иова 38 >

1 Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
2 кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
4 Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
5 Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
6 На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
7 Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
9 положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
10 и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
11 рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
12 Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
13 ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
14 Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
15 Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
16 Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
17 Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
19 В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
20 Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
22 Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
24 Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
25 Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
26 одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
27 насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
28 Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
29 Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
30 яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
31 Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
33 Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
34 Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
35 Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
37 Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
38 разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
39 Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
40 Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
41 Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.
Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?

< Книга Иова 38 >