< Књига о Јову 20 >

1 А Софар Намаћанин одговори и рече:
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 Око које га је гледало неће више, нити ће га више видети место његово.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 Јед ће аспидин сисати, убиће га језик гујињи.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 Откриће небеса безакоње његово, и земља ће устати на њ.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”

< Књига о Јову 20 >