< Jov 7 >

1 Nije li èovjek na vojsci na zemlji? a dani njegovi nijesu li kao dani nadnièarski?
L'homme ne fait-il pas sur la terre le service d'un soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Kao što sluga uzdiše za sjenom i kao što nadnièar èeka da svrši,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, et comme un journalier attend son salaire,
3 Tako su meni dati u našljedstvo mjeseci zaludni i noæi muène odreðene mi.
ainsi j'eus pour mon lot des mois de douleur, et des nuits de tourment ont été mon partage.
4 Kad legnem, govorim: kad æu ustati? i kad æe proæi noæ? i sitim se prevræuæi se do svanuæa.
Couché, je dis: Quand me lèverai-je? la nuit finira-t-elle? et je m'excède d'agitations jusqu'à l'aube du jour.
5 Tijelo je moje obuèeno u crve i u grude zemljane, koža moja puca i rašèinja se.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se roidit, et de nouveau suppure.
6 Dani moji brži biše od èunka, i proðoše bez nadanja.
Mes jours fuient plus prompts que la navette, ils se consument, et je suis sans espoir.
7 Opomeni se da je moj život vjetar, da oko moje neæe više vidjeti dobra,
Souviens-Toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront plus de bonheur;
8 Niti æe me vidjeti oko koje me je viðalo; i tvoje oèi kad pogledaju na me, mene neæe biti.
l'œil de celui qui me voit, ne m'apercevra plus; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
9 Kao što se oblak razilazi i nestaje ga, tako ko siðe u grob, neæe izaæi, (Sheol h7585)
La nuée se dissipe et s'en va: ainsi, qui descend aux Enfers, n'en revient pas, (Sheol h7585)
10 Neæe se više vratiti kuæi svojoj, niti æe ga više poznati mjesto njegovo.
il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus.
11 Zato ja neæu braniti ustima svojim, govoriæu u tuzi duha svojega, naricati u jadu duše svoje.
Aussi ne mettrai-je pas un frein à ma bouche, mais je parlerai dans l'angoisse de mon cœur, et me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Eda li sam more ili kit, te si namjestio stražu oko mene?
Suis-je une mer? suis-je un dragon, que contre moi Tu mettes une barrière?
13 Kad reèem: potješiæe me odar moj, postelja æe mi moja oblakšati tužnjavu,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, ma couche portera une partie de ma peine!
14 Tada me strašiš snima i prepadaš me utvarama,
alors tu m'effraies par des songes, et par des visions tu m'épouvantes.
15 Te duša moja voli biti udavljena, voli smrt nego kosti moje.
Aussi je préférerais suffoquer, mourir, à conserver ma chair.
16 Dodijalo mi je; neæu dovijeka živjeti; proði me se; jer su dani moji taština.
Je dédaigne la vie! je ne vivrai pas toujours!… Suspends tes coups, car mes jours sont un souffle!
17 Šta je èovjek da ga mnogo cijeniš i da mariš za nj?
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'honores, pour que tu prennes garde à lui,
18 Da ga pohodiš svako jutro, i svaki èas kušaš ga?
que tu t'occupes de lui chaque matin, et l'éprouves à tous les instants?
19 Kad æeš se odvratiti od mene i pustiti me da progutam pljuvanku svoju?
Jusques à quand les yeux ne me quitteront-ils pas, ne me laisseras-tu pas le temps d'avaler ma salive?
20 Zgriješio sam; šta æu ti èiniti, o èuvaru ljudski? zašto si me metnuo sebi za biljegu, te sam sebi na tegobu?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, observateur des hommes? Pourquoi me fais-tu le but de tes coups, tellement que je suis à moi-même un fardeau?
21 Zašto mi ne oprostiš grijeh moj i ne ukloniš moje bezakonje? jer æu sad leæi u prah, i kad me potražiš, mene neæe biti.
Et que ne pardonnes-tu ma faute, et ne passes-tu mon péché? car bientôt je dormirai dans la poudre, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Jov 7 >