< Jov 6 >

1 A Jov odgovori i reèe:
Et Job reprit et dit:
2 O da bi se dobro izmjerili jadi moji, i zajedno se nevolja moja metnula na mjerila!
Ah! qu'on pèse, qu'on pèse mon tourment! et qu'on mette mon malheur dans la balance aussi!
3 Pretegla bi pijesak morski; zato mi i rijeèi nedostaje.
car sur le sable des mers il l'emporte en grandeur: de là mes paroles outrées!
4 Jer su strijele svemoguæega u meni, otrov njihov ispija mi duh, strahote Božije udaraju na me.
Car je porte sur moi les flèches du Tout-puissant, de leur poison mon cœur est abreuvé; les terreurs de Dieu m'ont cerné.
5 Rièe li divlji magarac kod trave? muèe li vo kod piæe svoje?
L'onagre brait-il auprès de la verdure? Le taureau mugit-il auprès de son fourrage?
6 Jede li se bljutavo bez soli? ima li slasti u biocu od jajca?
Mange-t-on ce qui est insipide, sans sel? Le blanc de l'œuf a-t-il une saveur?
7 Èega se duša moja nije htjela dotaknuti, to mi je jelo u nevolji.
Mon âme refuse d'y toucher, et c'est comme une pourriture qui infecte mon pain.
8 O da bi mi se ispunila molba, i da bi mi Bog dao što èekam!
O, si mon vœu pouvait s'accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait!
9 I da bi Bog htio satrti me, da bi mahnuo rukom svojom, i istrijebio me!
S'il plaisait à Dieu de m'écraser, d'étendre sa main, et de me retrancher!
10 Jer mi je još utjeha, ako i gorim od bola niti me žali, što nijesam tajio rijeèi svetoga.
Ainsi j'aurais encore une consolation, et une joie dans les maux qu'il ne m'épargne pas, car je n'ai point renié la parole du Dieu Saint.
11 Kaka je sila moja da bih pretrpio? kakav li je kraj moj da bih produljio život svoj?
Qu'est-ce que ma force pour attendre? et qu'est-ce que ma fin, pour patienter?
12 Je li sila moja kamena sila? je li tijelo moje od mjedi?
Ma force est-elle la force de la pierre? mon corps est-il d'airain?
13 Ima li još pomoæi u mene? i nije li daleko od mene što bi me pridržalo?
Par moi-même ne suis-je pas sans ressources, et le secours n'est-il pas refoulé loin de moi?
14 Nesretnomu treba milost prijatelja njegova, ali je on ostavio strah svemoguæega.
A l'affligé son ami doit de l'affection, sinon il dépouille la crainte du Tout-puissant.
15 Braæa moja iznevjeriše kao potok, kao bujni potoci proðoše,
Mes frères sont perfides comme le torrent, comme les eaux des ravins, qui tarissent,
16 Koji su mutni od leda, u kojima se sakriva snijeg;
que troublent les glaces, où s'enfonce la neige,
17 Kad se otkrave, oteku; kad se zagriju, nestane ih s mjesta njihovijeh.
qui, au temps de leur baisse, se dissipent, et, quand vient la chaleur, leur lit se trouve à sec.
18 Tamo amo svræu od putova svojih, idu u ništa i gube se.
Les caravanes s'écartent de leur route, s'avancent dans le désert, et périssent;
19 Putnici iz Teme pogledahu, koji iðahu u Sevu uzdahu se u njih;
là portent leurs regards les caravanes de Théma, là les voyageurs de Séba placent leur espérance;
20 Ali se postidješe što se pouzdaše u njih, došavši do njih osramotiše se.
ils ont honte d'avoir eu confiance, ils y arrivent, et sont confus.
21 Tako i vi postaste ništa; vidjeste pogibao moju, i strah vas je.
De même vous n'êtes rien, vous voyez la terreur, et tremblez.
22 Eda li sam vam rekao: dajte mi, ili od blaga svojega poklonite mi;
Est-ce que j'ai dit: Donnez-moi! et avec vos biens, gagnez-moi la faveur!
23 Ili izbavite me iz ruke neprijateljeve, i iz ruke nasilnièke iskupite me?
et tirez-moi de la main de l'ennemi, et de la main des furieux rachetez-moi?
24 Pouèite me, i ja æu muèati; i u èemu sam pogriješio, obavijestite me.
Instruisez-moi! je veux me taire, et faites-moi sentir en quoi j'ai failli!
25 Kako su jake rijeèi istinite! Ali šta æe ukor vaš?
Quelle force dans le langage de la vérité! mais que démontrent vos remontrances?
26 Mislite li da æe rijeèi ukoriti, i da je govor èovjeka bez nadanja vjetar?
Est-ce des discours que vous pensez à reprendre? mais on livre au vent les propos du désespoir.
27 I na sirotu napadate, i kopate jamu prijatelju svojemu.
Oui, sur l'orphelin vous jetez le filet, et vous creusez la fosse devant votre ami.
28 Zato sada pogledajte me, i vidite lažem li pred vama.
Mais ici, veuillez me regarder! et vos yeux vous diront si je suis un menteur.
29 Pregledajte; da ne bude nepravde; pregledajte, ja sam prav u tom.
Revenez donc! qu'il n'y ait pas injustice! revenez! j'ai encore raison sur ce point.
30 Ima li nepravde na jeziku mojem? ne razbira li grlo moje zla?
L'injustice est-elle sur ma langue, et mon palais ne distingue-t-il pas ce qui est mauvais?

< Jov 6 >