< Luka 24 >

1 Hata isiku elyahwanda elye longo, nalyahandaga asha, bhabhalile hunkongwa bhatwali amanukato gabhabheshele tayali.
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 Bhalyaga ula iwe liungulusiwe patali ne nkongwe.
но нашли камень отваленным от гроба.
3 Bhinjila sebhagulola obele gwa Gosi o Yesu.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 Yabha napali bhakongobhala kwajili eizu elyo, enya, abhantu bhahemeleye papepe nabho, bhakwete amenda galangasala ngasa.
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
5 Bhape nabhinjila nowoga bhinama kifudifudi hata pamankondi, ebho bhabhabholele, yenu mhumwanza yali mwomi hwabhafwe?
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 Nomo epa, azyoshele! izuhaji shayanjile namwe nali ahweli Hugalilaya,
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 ayanjile aynziwe omwana owa Adamu akhatwa namakhono ga bhala abhe dhambe na asulubiwe, na zyoshe isiku elya tatu.”
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 Bhagizuha amazu gakwe,
И вспомнили они слова Его;
9 bhasogola hunkongwa bhawela bhabhabhola bhala kumi na bhumwabho bhonti enongwa ezye mambo ego gonti.
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
10 Bhape yo Maria Magdalena, no Joana, no Maria onyina Yakobo, na bhala abhashe bhamwabho bhabhali pandwemo nabho.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 Ebho bhabhabholele asontezewa enongwa eye mambo ego, enongwa zyabho zyabhoneshe ajezye walangani hwabhahee wala sebhabhetesheye.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 Lelo o Petro asogoye abhalile sashembela paka hunkongwa, waundama wagodezya mhati, wavilola vila evitambala evya sanda vyene. Wahwibhali saswiga gagafumie.
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 Na enya, isiku lilila abhantu bhabhele miongoni mwabho bhali bhabhala hu shijiji shimo itawa lyakwe Emmau, sha shali hutali ne Yerusalemu neshe ajende amasala gabhele.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 Wape bhali bhayanga bhebho hwa bhebho enongwa ezye amambo ego gonti gagafumie.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 Yabha katika ayanje na bhozanye hwabho, u Yesu yoyo wapalamila walongozanya nabho.
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 Amaso gabho gafumbwa sebhamanya.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 Wabhabhola, “Nongwa wele ezi zyamuyanga eshi namjenda?” Bhemelela bhapinta humaso gabho.
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 wagalula omo wabho, itawa lyakwe yo Kleopa, wabhola, “Je awe umwene olijenyi pa Yerusalemu hata sogamenye gagafumiye omwo ensiku ezi?
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 U Yesu wabhozya, “Mambo genu?” bhabhola, “Mambo aga Yesu owa Hunazareti, yali mntu kuwa, yalinowezo abhombe na yanje hwitagalila elya Ngolobhe nahwabhantu bhonti.
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 Nantele ejinsi agosi abhe makuhani na gosi abhabhantu shabhakhete na hulonje aje afwe bhasulubisya.
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 Nate halititegemele lyaje omwahale yabhabhe wabhaule Israeli. Zaidi eyego gonti sanyono elya tatu afume nagabhombesha amambo ago.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 Antele abhashe bhamo bhamo abhamwetu bhatisitusizye, bhabhalile hunkonge wa sapwiti khasha.
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 Sabhagulolile obele gwakwe, bhenza bhayanga yaje abhatokeye omalaika bhabhayanjile aje mwomi.
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 Na bhamwabho bhabhali pandwemo natee bhabhala hunkongwa bhalola shesho nenshe bhala abhashe shabhayanjile. Aje omwahale sebhalolile.
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 Wabhabhola, “Amwe mwesemmanya mwemli na moyo amamwamu aga hweteshe gonti gabhayanjile akuwa.
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 Eshi seyanziwaga Klisiti apate amalabha ego na hwinjile katika oufukufu wakwe?”
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 Wanda afume wa Musa na kuwa bhoonti, wabhabhola mnsimbo gonti amambo gagahuhusu omwahale yoyo.
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 Bhapalamila shila eshijiji shabhabhalaga, wape abhombile nenshe aje ahwanza ahwendele hwitagalila.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 Bhayanga nawo, “Khala pandwemo nate, afwanaje isanya liswiye na usanya umalishe winjilo mhati akhale nabho.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 Yabha nawakhula nabho pashalye, wega ikati, wasaya, waumesula, wabhapela.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 Gadamla amaso gabho bhamanya, esho watega hwitagalila lyabho.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 Bhabholana, “Je amoyo getu seguhashile mhati yetu, ipo nali ayanga nate mwidala, natigulile ensimbo?”
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 Bhasogola esaa yeyo, bhawela Huyerusalemu. bhabhaga bhale kumi na moja bhatangene abhahale bhala bhali pandwemo nabhahale,
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34 bhayanga, “Ogosi azyoshele lyoli lyoli, wape abhoneshe hwa Simoni.”
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 Bhape bhabhapela enongwa ezye mambo aga mwidala ne jinsi shamanyishe abho katika amesule ikati.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 Na bhali katika ayanje enongwa zyo yoyo mwenyewe ahemeleye pahati yabho, wabhabhola, “Amani ebhe namwe.”
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 Bhasituha bhogopa tee, bhaseha aje bhalola roho.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 Wabhabhola, mbona mkogobhala? Na yenu mlola ewasiwasi humoyo genyu?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Enyi amakhono gane na manama gone, yaje nene mwenyewe, hatikati, mlole afwanaje eroho seli nobele wa amafupa nenshe namundova ane aje endi nagwo.”
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 Na wayanga ego wabhalanga amakhono gakwe na magaga gakwe.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Basi nabhali sebhetesheye ashe, ohubhaswiga, abhabholele, mli neshalye shashonti epe?
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 wapela eshipande eshe samaki wa kuokwa.
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 Wege, walya hwitagalila lyabho.
И, взяв, ел пред ними.
44 Esho wabhabhola, “Ego gagego amazugane gahabhabholele nanali endipandwemo namwe, eyaje ni lazima gatimile gonti gehasibwilwe katika torati eya Musa na ga kuwa ne Zaburi.”
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 Esho wabhalanga enjele zyabho bhapate ahwelewe ensimbo.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 Wabhabhola, “Shasho shahasimbwilwe, eyaje Klisiti lazima ateseke, na fufushe isiku elya tatu.
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 Naje amataifa gonti gailombelelwa hwitawa lyakwe enongwa ezye tebona hwefwezyewe edhambi ahwanda afume Myerusalemu.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48 Namwe mwemli bhashahiji abhe mambo ega.
Вы же свидетели сему.
49 Na enya, embaletela juu yenyu ehadi eya Baba wane, lelo khalaji omu mwiboma, hata mvwenehwe oweza afume amwanya.
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 Walongozya mpaka Bethania. Wabhosya amakhono gakwe wabhasayila.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 Yabha katika abhasayile, wahwibagula nabho, wegwa amwanya ambinguni.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 Bhaputa, esho bhawela Huyerusalemu bhabhali nashime ohu gosi.
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 Bhape bhali bhakheye mhati mwibhanza, na husifu Ongolobhe.
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь

< Luka 24 >