< Luka 23 >

1 Bhemelela obungano gwonti, bhatwala hwa Pilato.
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2 Bhandile hutake, bhayanga, “Tilolile ono natezya itaifa lyetu na bhazubhile abhantu bhagaje hupele Okaisari, esonga ayanjile eyaje omwhale yoyo ni Klisiti, Mwene.”
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3 Pilato wabhozya, wayanga, “Awe wewe omwene Owayahudi?” Wagalula wabhabhola, “Awe wayanga.”
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4 Pilato wabhola agosi abhemakohani na mabungono, “Sendilola izu lyalili libhibhi hwa mntu ono”.
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5 Wape bhahwikazile sana, bhayanga, “Abhasonje sonje abhantu, amanyizyaga evyahudi yonti, afume Galilaya mpaka ohu.”
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6 U Pilato nawovwa ego abhozyezye nkashele ono mntu wa Hugalilaya?
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7 Na apete enongwa eyaje alichini wa Herode, atwalile wa Herode, afwanaje omwahale wape ahali hu Yerusalemu ensiku ezyo.
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8 Na Herode nalolile u Yesu ashimile tee afwanaje ali ahwanza tee hulole afume ensiku nyinji. Afwane nesho ayovwezye enongwe zyakwe, wasobhela alole ishala yebhambilwe nomwahale.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9 Wabhozya enongwa nyinji omwahale sewagalulo lyalyonti.
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10 Agosi abhemakuhani na simbi bhimelela bhataka humaha gonti.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11 Basi Herode wabhombo lema, pandwemo na sikali bhakwe, wasolanya na wakwalizye amenda amenza, esho wawezye hwa Pilato.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12 Basi isiku lila Herode na Pilato bhakonde ne abhe lafiki afwanaje epo ahwanda bhali bhavisenye bhebho hwe bhebho.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13 Na Pilato wabhatanya agosi wa makuhani na gosi na bhantu,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14 Wabhola, “Mntu ono mletile hwiline nensheje atezyo abhantu nane enyaa, enamuye amambo gakwe hwitagalila lyenyu, ka sendilolile hwamwahale ikosa lyalyonti katika enongwa zya mtakile.
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15 Wala, hata o Herode, nkashile awezizye hwilite basi enyua, sagalilole enongwa yayonti lyabhombile lyali hwanziwa aje afwanje.
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16 Esho basi embahuwelele nahumwalule.
итак, наказав Его, отпущу.
17 (Esho, Pilato yukazimisizye humwaulile ofungwa omo isiku elye esikulukulu).
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18 Bhahwaga ibwago wonti pandwemo bhayanga, “Mwefwe ono, otuulile o Baraba!”
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19 Wape mntu watagwelwe mwijele kwaji fitina efumile hwiboma, kwajili yengoga.
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20 Basi Pilato wayanga nabho mala habhele hushila shanzaga humwaulile u Yesu.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21 Lelo bhabwaga ibwago, bhayanga, “Msulubishe, msulubishe.”
Но они кричали: распни, распни Его!
22 Wabhola emala eyatatu, afwane wele, ono abhombile mabhibhi wele, sendolile hwamwahale enongwa zyazihwanziwa aje afwe, basi nkashele na welela embahumwaile.”
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23 Lelo bhafumia amazu hunguvu zyonti, bhabhabha asulubiwe. Amazu gabho gamena.
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24 Pilato walonga aje gabhahwunza gubhombeshe.
И Пилат решил быть по прошению их,
25 Wamwaula ola yabhatajile mwisela kwajili eyefilina nu negoga, ola yabhamwanzaga wafumia o Yesu bhabhombele shabhahwanza.
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26 Nabhalai bhahusogotya, bhakhatu omntu omo, o Simoni Omkirene, ali afumile hugonda bhalweha ikhobhanyo aweje hwikhosi lyakwe u Yesu.
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27 Obungano ogosi owabhantu bhalondolela na bhashe bhabhali bhahikhoma evifubha na huzundelele.
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28 U Yesu wabhagulushila wayanga amwe mwalendu abhahu Yerusalemu, msuhandilele ane, shwililasi enafsi zyenu na bhana bhenyu.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29 Eshi, enyi ensiku zihwenze nabhayinga hafu bhabhuli bhagumba nufyanda vyao vyase vipapa na mabhelo ga segahwosya.
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30 Esho nabhayanda agabhozye amagamba tigweleli notugamba tigubekayi.
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31 Afwanaje nkashile bhabhomba amambo ega hwikwi ilyoro, ebhabhe wele hwilyo?”
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32 Bhatwala bhabhele abhamwabho abhe makasa bhabudwe pandwemo nuwo.
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33 Nabhafishile pamopame papa kwiziwa Fuvu litwe, epo pasulubisizye omwahale panda wemo ba bhemakosa omo oupande owendelo omo opande omongo.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34 U Yesu waga, “Baba, ubhasajile afwanaje sebhemenge lyabhabhomba bhagabhanya amenda gakwe, bhakhoma ekora.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35 Abhantu bhemelela bhenye bhala agosi bhape bhabhombela ezalau, bhayanga, “Ahauye abhanje. Ahwiyu ule yoyo nkashile yu Klisiti owa Ngolobhe oteule wakwe.”
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36 Bhala asikali bhape bhazalale bhabhalila nu huletele esiki,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37 ohu bhayanga nkashile awe oli mwene owa yahudi, hwiyaule umwene”
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38 Pamwanya yakwe pali amandishi, “ONO NDIYO MWENE WA MWENE WAYAHUDI.”
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39 Nomo owabhala owikosa yabhakhomeleye aujile, wayanga, “Eshi awe sagawe Klisiti? Hwiyaule enafsi yuho nute.”
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40 Lelo ula owabhele wagalula waidamila wayanga, “Awe sohwumwogopa hata Ongolobhe, nawe olimundongo zyezyo?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41 Gape gelyoli hwaliti atee, afwanaje tipewa oshahara gwetu, gwaguhwanziwa humamba getu. Eshi ono sabhombile lyalyonti lyasaga ufaa.”
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42 Basi wayanga, “Yesu, onizushe nawayinjila humwene waho.”
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43 U Yesu wabhola, “Eteha, ehubhola, sanyono eshi onzubha pandwemo nane Paradiso.”
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44 Epo yuli efishile esala eya saa sita, yabha nkisi juu ya pasi ponti hadi saa tisa,
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45 esanya lipongoshe okhozyo lwakwe, elyenda elye shibhanza lyazembuha paha.
и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
46 U Yesu walila hwizu igosi, wayanga, “Baba makhono gaho, enjibheha eroho yane,” Na wamala ayanje ego wadumula eroho.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47 Ula Oakida nuwalula gagafumie atukuzizye Ongolobhe, wayanga, “Lyoli omntu ono aliwelyoli.”
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48 Na mubungano gonti ega bhantu bhabhali bhabhungene ahwenye amambo ego nabhalolile gagabhombeshe bhabhala amwabho bhahwi khoma khoma evifubha.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49 Nabhonti bhamanye nawo na bhala abhashe bhalongozenye nawo afume Hugalilaya, bhemelela sahutuli, bhahwenga amambo ego.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50 Na enya wafumila omntu omo itawa lyakwe yo Yusufu, ambaye mntu wa hwikolo ti, omntu, omwinza owe lyoli,
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
51 (Wala saga alyeteshe ishauli lyabho), wape mntu wa Armathaya, iboma elya yahudi, antele awenyelezya umwene owa Ngolobhe.
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52 Omntu oyo abhalile huwa Pilato, ahanzaga apewa obele gwa Yesu.
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53 Wagwisya wagubwenesya esanda yakitani waubhaha mwakaburi lyalibenwe paka pansi, lyelyali sabhe hwelwe omntu mhati yakwe.
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54 Na isiku lila lyali lisiku elye mandalizi, elyatoye lyanda ahwinjile.
День тот был пятница, и наступала суббота.
55 Nabhala abhashe, bhahenzele nawo afume Hugalilaya bhalondoleye, bhayilola inkongwa na bele gwakwe sagwabhehwelwe.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56 Bhawela bhabhomba tayali anukato na marashi. Ni siku elyatoye bhamile neshi shabhamuye.
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

< Luka 23 >