< Псалтирь 102 >

1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе.
Umkhuleko womuntu okhathazekileyo. Lapho esephela umoya eseqhinqa isililo phambi kukaThixo. Zwana umkhuleko wami, Oh Thixo; ukukhala kwami ngicela uncedo kakufike kuwe.
2 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня;
Ungangifihleli ubuso bakho nxa ngikhathazekile. Ngipha indlebe yakho; nxa ngibiza ngiphendula masinyane.
3 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
Ngoba insuku zami ziyanyamalala njengentuthu; amathambo ami ayavutha njengamalahle abhebhayo.
4 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
Inhliziyo yami yonakele, ibunile njengotshani; ngiyakhohlwa ukudla kwami.
5 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей.
Ngenxa yokububula kwami okukhulu sengiphelile, isikhumba sesinamathela emathanjeni.
6 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах;
Sengifana lesikhova senkangala, njengesikhova semanxiweni.
7 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле.
Ngilala ngikhangele; senginjengenyoni ehlezi yodwa ephahleni.
8 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.
Ilanga lonke izitha zami ziyangichukuluza; labo abangichothozayo badlala ngebizo lami njengesethuko.
9 Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами,
Ngoba ngidla umlotha njengokudla kwami, ngixube okunathwayo kwami ngezinyembezi
10 от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня.
ngenxa yokuthukuthela kwakho okukhulu, ngoba ungiqukule wangilahlela eceleni.
11 Дни мои - как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава.
Insuku zami zifana lesithunzi sakusihlwa; ngiyabuna njengotshani.
12 Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род.
Kodwa wena, Oh Thixo, uhlezi ebukhosini lanininini; udumo lwakho lumi ezizukulwaneni zonke.
13 Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, - ибо пришло время;
Uzaphakama uzwele iZiyoni isihawu, ngoba sekuyisikhathi sokutshengisa umusa kuyo, isikhathi esimisiweyo sesifikile.
14 ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют.
Ngoba amatshe ayo aligugu ezincekwini zakho; othuli lwayo nje lubalethela usizi.
15 И убоятся народы имени Господня, и все цари земные - славы Твоей.
Izizwe zizalesaba ibizo likaThixo, wonke amakhosi omhlaba azahlonipha inkazimulo yakhe.
16 Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
Ngoba uThixo uzayakha kutsha iZiyoni avele enkazimulweni yakhe.
17 призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
Uzaphendula imikhuleko yabahluphekayo; kazukweyisa isicelo sabo.
18 Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа,
Lokhu kakulotshwe phansi kube ngokwesizukulwane sakusasa, ukuze abantu abangakadalwa bamdumise uThixo:
19 ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю,
“UThixo wakhangela phansi ephezulu endlini yakhe engcwele, esezulwini wawuhlola umhlaba,
20 чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти,
ukuze ezwe ukububula kwezibotshwa lokukhulula labo ababegwetshelwe ukufa.”
21 дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его - в Иерусалиме,
Ngalokho-ke ibizo likaThixo lizamenyezelwa eZiyoni lodumo lwakhe eJerusalema,
22 когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу.
lapha izizwe lemibuso sekuhlangana ndawonye ukukhonza uThixo.
23 Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои.
Wawanciphisa amandla ami ngisaphila; waziphungula insuku zami.
24 Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов.
Yikho ngasengisithi, “Ungangithathi, Oh Nkulunkulu wami, ngilokhu ngisephakathi kwensuku zami; iminyaka yakho ihlala ikhona ezizukulwaneni zonke.
25 В начале Ты, Господи, основал землю, и небеса - дело Твоих рук;
Ekuqaleni wabeka izisekelo zomhlaba, lamazulu angumsebenzi wezandla zakho.
26 они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся;
Konke kuzabhubha, kodwa wena uzasala; konke kuzaguga njengesigqoko. Njengesivunulo uzakuguqula kucine sekulahlwa.
27 но Ты - тот же, и лета Твои не кончатся.
Kodwa wena uhlala unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
28 Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим.
Abantwana bezinceku zakho bazahlala besemehlweni akho; izizukulwane zazo zizaqiniswa phambi kwakho.”

< Псалтирь 102 >