< Cantares de Salomâo 2 >

1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
2 [Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
As a lily among thorns, so is my companion among the daughters.
3 [Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
As the apple among the trees of the wood, so is my kinsman among the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
4 Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
Bring me into the wine house; set love before me.
5 Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
6 [Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
7 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
8 [Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
9 Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
10 Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
11 Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
12 As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
13 A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
14 Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
[You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
15 Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
16 Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] among the lilies.
17 Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.
Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.

< Cantares de Salomâo 2 >