< Provérbios 30 >

1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o de fala solene; [Este] homem diz a Itiel; a Itiel e a Ucal:
The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
2 Certamente eu sou o mais bruto dos homens, e não tenho entendimento humano.
and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo [Deus].
Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
4 Quem subiu ao céu, e desceu? Quem juntou os ventos com suas mãos? Quem amarrou as águas numa capa? Quem estabeleceu todos os limites da terra? Qual é o seu nome? e qual é o nome de seu filho, se tu o sabes?
Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
5 Toda palavra de Deus é pura; é escudo para os que nele confiam.
Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda, e sejas mostrado como mentiroso.
Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
7 Duas coisas eu te pedi; não [as] negues a mim antes que eu morra.
I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
8 Afasta de mim a inutilidade e palavra mentirosa; [e] não me dês nem pobreza nem riqueza, mantém-me com o pão que me for necessário.
Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
9 Para que não aconteça de eu ficar farto e [te] negar, dizendo: Quem é o SENHOR? Nem também que eu empobreça, e venha a furtar, e desonre o nome do meu Deus.
lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
10 Não difames do servo ao seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques culpado.
Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai e não bendiz à sua mãe;
A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
12 Há gente que é pura aos seus [próprios] olhos, mas que não foi lavada de sua imundície;
A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
13 Há gente cujos olhos são arrogantes, e cujas sobrancelhas são levantadas;
A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
14 Há gente cujos dentes são espadas, e cujos queixos são facas, para devorarem aos aflitos da terra aos aflitos, e aos necessitados dentre os homens.
A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
15 A sanguessuga tem duas filhas: “Dá” e “Dá”; estas três coisas nunca se fartam, e quatro nunca dizem “É o suficiente”:
The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
16 O Xeol, o útero estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz estar satisfeito. (Sheol h7585)
helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam obedecer à mãe, os corvos do riacho os arrancarão, e os filhotes de abutre os comerão.
Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
18 Estas três coisas me maravilham, e quatro que não entendo:
Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
19 O caminho da águia no céu, o caminho da serpente na rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma moça.
the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
20 Assim é o caminho da mulher adúltera: ela come, limpa sua boca, e diz: Não fiz mal algum.
Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
21 Por três coisas a terra se alvoroça, e por quatro que não pode suportar:
The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
22 Pelo servo que governa como rei; [pelo] tolo que se enche de comida;
bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
23 Pela mulher odiada, quando se casa; e [pela] serva quando toma o lugar de sua senhora.
bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
24 Estas quatro coisas são pequenas sobre a terra, porém muito sábias:
Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
25 As formigas não são criaturas fortes, mas no verão preparam sua comida;
amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
26 Os roedores são um “povo” fraco, mas fazem suas casas nas rochas;
a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
27 Os gafanhotos não têm rei; mas todos saem em bandos;
a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
28 As lagartixas podem ser pegas com as mãos, e mesmo assim estão nos palácios dos reis.
and dwellith in the housis of kingis.
29 Estes três tem um bom andar, e quatro que se movem muito bem:
Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
30 O leão, forte entre os animais, que não foge de ninguém;
A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
31 O galo, o bode, e o rei com seu exército.
a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
32 Se agiste como tolo, exaltando-te, e se planejaste o mal, [põe tua] mão sobre a boca;
He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
33 Porque [como] o forçar do leite produz manteiga, e o forçar do nariz produz sangue, [assim também] o forçar da ira produz briga.
Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.

< Provérbios 30 >