< Provérbios 27 >

1 Não te orgulhes do dia de amanhã; porque não sabes o que o dia trará.
Haue thou not glorie on the morewe, `not knowynge what thing the dai to comynge schal bringe forth.
2 Que o estranho te louve, e não tua [própria] boca; o estrangeiro, e não teus [próprios] lábios.
Another man, and not thi mouth preise thee; a straunger, and not thi lippis `preise thee.
3 A pedra é pesada, e a areia tem [seu] peso; mas a provocação do tolo é mais pesada do que estas ambas.
A stoon is heuy, and grauel is chariouse; but the ire of a fool is heuyere than euer eithir.
4 O furor é cruel, e a ira impetuosa; mas quem resistirá firme perante à inveja?
Ire hath no merci, and woodnesse brekynge out `hath no merci; and who mai suffre the fersnesse of a spirit stirid?
5 Melhor é a repreensão clara do que o amor escondido.
Betere is opyn repreuyng, than loue hid.
6 Fiéis são as feridas [feitas] por um amigo, mas os beijos de um inimigo são enganosos.
Betere ben the woundis of hym that loueth, than the gileful cossis of hym that hatith.
7 A alma saciada rejeita o favo de mel; mas para a alma faminta, toda coisa amarga é doce.
A man fillid schal dispise an hony coomb; but an hungri man schal take, yhe, bittir thing for swete.
8 Como a ave, que vagueia de seu ninho, assim é o homem que anda vagueando de seu lugar.
As a brid passinge ouer fro his nest, so is a man that forsakith his place.
9 O óleo e o perfume alegram ao coração; assim é a doçura de um amigo com um conselho sincero.
The herte delitith in oynement, and dyuerse odours; and a soule is maad swete bi the good counsels of a frend.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade; melhor é o vizinho que está perto do que o irmão que está longe.
Forsake thou not thi frend, and the frend of thi fadir; and entre thou not in to the hous of thi brothir, in the dai of thi turment. Betere is a neiybore nyy, than a brothir afer.
11 Sê sábio, meu filho, e alegra meu coração; para que eu tenha algo a responder para aquele que me desprezar.
Mi sone, studie thou a boute wisdom, and make thou glad myn herte; that thou maist answere a word to a dispisere.
12 O prudente vê o mal, [e] se esconde; [mas] os ingênuos passam adiante, e sofrem as consequências.
A fel man seynge yuel was hid; litle men of wit passinge forth suffriden harmes.
13 Toma a roupa daquele que fica por fiador de estranho; toma penhor daquele [que fica por fiador] da estranha.
Take thou awei his clooth, that bihiyte for a straunger; and take thou awei a wed fro hym for an alien man.
14 Aquele que bendiz ao seu amigo em alta voz durante a madrugada lhe será considerado como maldição.
He that blessith his neiybore with greet vois; and risith bi niyt, schal be lijk hym that cursith.
15 A mulher briguenta é semelhante a uma goteira contínua em tempo de grande chuva;
Roouys droppynge in the dai of coold, and a womman ful of chidyng ben comparisond.
16 Tentar contê-la é como tentar conter o vento, ou impedir que o óleo escorra de sua mão direita.
He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
17 O ferro é afiado com ferro; assim também o homem afia o rosto de seu amigo.
Yrun is whettid bi irun; and a man whettith the face of his frend.
18 Aquele que guarda a figueira comerá de seu fruto; e o que dá atenção ao seu senhor será honrado.
He that kepith a fige tre, schal ete the fruytis therof; and he that is a kepere of his lord, schal be glorified.
19 Assim como a água reflete o rosto, assim também o coração reflete o ser humano.
As the cheris of men biholdinge schynen in watris; so the hertis of men ben opyn to prudent men.
20 O Xeol e a perdição nunca estão saciados; assim também os olhos do homem nunca estão satisfeitos. (Sheol h7585)
Helle and perdicioun schulen not be fillid; so and the iyen of men moun not be fillid. (Sheol h7585)
21 [Como] o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem [é provado] pelos louvores que lhe dizem.
As siluer is preuyd in a wellyng place, and gold `is preued in a furneys; so a man is preued bi the mouth of preyseris. The herte of a wickid man sekith out yuels; but a riytful herte sekith out kunnyng.
22 Ainda que esmagues ao tolo em um pilão junto com os grãos, ainda assim sua loucura não se separaria dele.
Thouy thou beetist a fool in a morter, as with a pestel smytynge aboue dried barli; his foli schal not be don awei fro him.
23 Procura conhecer a condição de tuas ovelhas; põe teu coração sobre o gado;
Knowe thou diligentli the cheere of thi beeste; and biholde thou thi flockis.
24 porque o tesouro não [dura] para sempre; nem uma coroa [dura] de geração em geração.
For thou schalt not haue power contynueli; but a coroun schal be youun to thee in generacioun and in to generacioun.
25 Quando a erva aparecer, e surgirem a folhagem, e se juntarem as ervas dos montes,
Medewis ben openyd, and greene eerbis apperiden; and hey is gaderid fro hillis.
26 Os cordeiros serão para tuas roupas, e os bodes para o preço do campo;
Lambren be to thi clothing; and kidis be to the prijs of feeld.
27 E o leite das cabras será o suficiente para tua alimentação, para a alimentação de tua casa, e para o sustento de tuas servas.
The mylke of geete suffice to thee for thi meetis; in to the necessarie thingis of thin hous, and to lijflode to thin handmaidis.

< Provérbios 27 >