< Provérbios 25 >

1 Estes também são provérbios de Salomão, que foram copiados pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
Tudi to so Salomonovi pregovori, ki so jih na čisto prepisali možje Ezekíja, Judovega kralja.
2 É glória de Deus encobrir alguma coisa; mas a glória dos Reis é investigá-la.
Prikrivati stvar je Bogu slava, toda kraljeva čast je, da zadevo preišče.
3 Para a altura dos céus, para a profundeza da terra, assim como para o coração dos reis, não há como serem investigados.
Nebes v višino in zemlje v globino in srce kraljev se ne da raziskati.
4 Tira as escórias da prata, e sairá um vaso para o fundidor.
Odstrani žlindro od srebra in izšla bo posoda za zlatarja.
5 Tira o perverso de diante do rei, e seu trono se firmará com justiça.
Odstrani zlobnega izpred kralja, pa bo njegov prestol utrjen v pravičnosti.
6 Não honres a ti mesmo perante o rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne postavi se v prisotnost kralja in ne stoj na kraju vélikih ljudi,
7 Porque é melhor que te digam: Sobe aqui; Do que te rebaixem perante a face do príncipe, a quem teus olhos viram.
kajti bolje je, da ti je rečeno: »Pridi sèm gor, « kakor, da boš postavljen nižje v prisotnosti princa, ki so ga tvoje oči videle.
8 Não sejas apressado para entrar numa disputa; senão, o que farás se no fim teu próximo te envergonhar?
Ne pojdi naglo naprej, da se pričkaš, sicer ne bi vedel kaj storiti na koncu le-tega, ko te tvoj sosed osramoti.
9 Disputa tua causa com teu próximo, mas não reveles segredo de outra pessoa.
Svojo zadevo razpravljaj s svojim sosedom in skrivnosti ne razkrij drugemu,
10 Para que não te envergonhe aquele que ouvir; pois tua má fama não pode ser desfeita.
da te ne bi, kdor to sliši, osramotil in se tvoja razvpitost ne odvrne proč.
11 A palavra dita em tempo apropriado é [como] maçãs de ouro em bandejas de prata.
Beseda, primerno izgovorjena, je podobna jabolkom iz zlata na slikah iz srebra.
12 O sábio que repreende junto a um ouvido disposto a escutar é [como] pendentes de ouro e ornamentos de ouro refinado.
Kakor uhan iz zlata in ornament iz čistega zlata, takšen je moder grajavec nad poslušnim ušesom.
13 Como frio de neve no tempo da colheita, [assim] é o mensageiro fiel para aqueles que o enviam; porque ele refresca a alma de seus senhores.
Kakor hlad snega v času žetve, tako je zvest poslanec tistim, ki so ga poslali, kajti osvežuje dušo svojih gospodarjev.
14 [Como] nuvens e ventos que não trazem chuva, [assim] é o homem que se orgulha de falsos presentes.
Kdorkoli se baha z lažnim darom, je podoben oblakom in vetru brez dežja.
15 Com paciência para não se irar é que se convence um líder; e a língua suave quebra ossos.
Z dolgotrajnim prizanašanjem je princ pregovorjen in blag jezik lomi kost.
16 Achaste mel? Come o que te for suficiente; para que não venhas a ficar cheio demais, e vomites.
Si našel med? Jej [ga] toliko, kolikor ti je potrebno, da ne bi bil nasičen z njim in ga izbljuval.
17 Não exagere teus pés na casa de teu próximo, para que ele não se canse de ti, e te odeie.
Svoje stopalo umakni od hiše svojega soseda, da se te ne bi naveličal in te tako zasovražil.
18 Martelo, espada e flecha afiada é o homem que fala falso testemunho contra seu próximo.
Človek, ki prinaša krivo pričevanje zoper svojega soseda, je macola, meč in ostra puščica.
19 Confiar num infiel no tempo de angústia é [como] um dente quebrado ou um pé sem firmeza.
Zaupanje v nezvestega človeka v času stiske je podobno zlomljenemu zobu in izpahnjenemu stopalu.
20 Quem canta canções ao coração aflito é como aquele que tira a roupa num dia frio, ou como vinagre sobre salitre.
Kakor kdor odvzema obleko v hladnem vremenu in kakor kis na soliter, tak je kdor prepeva pesmi potrtemu srcu.
21 Se aquele que te odeia tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Če je tvoj sovražnik lačen, mu daj jesti kruha in če je žejen, mu daj piti vode,
22 Porque [assim] amontoarás brasas sobre a cabeça dele, e o SENHOR te recompensará.
kajti kopičil boš ognjeno oglje na njegovo glavo in Gospod te bo nagradil.
23 O vento norte traz a chuva; [assim como] a língua caluniadora [traz] a ira no rosto.
Severni veter odnaša dež; tako jezno obličje počne obrekljivemu jeziku.
24 É melhor morar num canto do terraço do que com uma mulher briguenta numa casa espaçosa.
Bolje je prebivati v kotu hišne strehe, kakor s prepirljivo žensko in v prostrani hiši.
25 [Como] água refrescante para a alma cansada, assim são boas notícias de uma terra distante.
Kakor hladne vode žejni duši, takšne so dobre novice iz daljne dežele.
26 O justo que se deixa levar pelo perverso é [como] uma fonte turva e um manancial poluído.
Pravičen človek, padajoč pred zlobnim, je kakor skaljen studenec in pokvarjen izvir.
27 Comer muito mel não é bom; assim como buscar muita glória para si.
Ni dobro jesti veliko medu. Tako za ljudi to ni slava, da iščejo svojo lastno slavo.
28 O homem que não pode conter seu espírito é [como] uma cidade derrubada sem muro.
Kdor nima prevlade nad svojim lastnim duhom je podoben mestu, ki je porušeno in brez zidov.

< Provérbios 25 >