< Mateus 22 >

1 Então Jesus voltou a lhes falar por parábolas, dizendo:
イエズス答へて、又喩を以て語り曰ひけるは、
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para o seu filho;
天國は恰其子の為に婚筵を開ける王の如し。
3 e mandou a seus servos que chamassem os convidados para a festa de casamento, mas não quiseram vir.
彼婚筵に招きたる人々を召ばんとて、僕等を遣はしたるに、彼等肯て來らざれば、
4 Outra vez ele mandou outros servos, dizendo: “Dizei aos convidados: ‘Eis que já preparei meu jantar: meus bois e animais cevados já foram mortos, e tudo está pronto. Vinde à festa de casamento’”.
復他の僕等を遣はすとて云ひけるは、招きたる人々に告げて、看よ我既に我が饗筵の準備を為せり、我牛と肥たる畜と、屠られて悉く具はれり、婚筵に臨まれよ、と云へ、と。
5 Porém eles não deram importância e foram embora, um ao seu campo, e outro ao seu comércio;
然れども彼等之を顧みず、一人は己が作家に、一人は己が商売に往き、
6 e outros agarraram os servos dele, e os humilharam e os mataram.
其他は僕等を捕へ甚く辱めて殺ししかば、
7 O rei Então enviou os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a cidade deles.
王之を聞きて怒り、軍勢を遣はして彼殺人等を亡ぼし、其街を焼払へり。
8 Em seguida, disse aos seus servos: “Certamente a festa de casamento está pronta, porém os convidados não eram dignos.
時に王其僕等に云ひけるは、婚筵既に備はりたれども、招かれし人々は[客となるに]堪へざりし故、
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai à festa de casamento tantos quantos achardes.
衢に往きて総て遇ふ人を婚筵に招け、と。
10 Aqueles servos saíram pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos acharam, tanto maus como bons; e a sala da festa de casamento se encheu de convidados.
僕等途々に出でて、遇ふ人を善きも惡きも悉く集めしかば、客は婚筵の場に満ちたり。
11 Mas quando o rei entrou para ver os convidados, percebeu ali um homem que não estava vestido com roupa adequada para a festa de casamento.
王客を見んとて入來り、一人婚禮の服を着けざる者あるを見て是に向ひ、
12 Então lhe perguntou: “Amigo, como entraste aqui sem ter roupa para a festa?” E ele emudeceu.
友よ、如何ぞ婚禮の服を着けずして、此處に入りしや、と云ひけるに、彼黙然たりき。
13 Então o rei disse aos servos: “Amarrai-o nos pés e nas mãos, e lançai-o nas trevas de fora. Ali haverá pranto e o ranger de dentes”.
王遂に給仕等に云ひけるは、彼の手足を縛りて之を外の暗に投出だせ、其處には痛哭と切歯とあらん、と。
14 Pois muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
夫召されたる人は多けれども、選まるる人は少し、と。
15 Então os fariseus foram embora, e se reuniram para tramar como o apanhariam em cilada por algo que dissesse.
此時ファリザイ人等出でて、イエズスの詞後を捉へんと相謀り、
16 Depois lhe enviaram seus discípulos, juntamente com os apoiadores de Herodes, e perguntaram: Mestre, bem sabemos que tu és verdadeiro, e que com verdade ensinas o caminho de Deus, e que não te importas com a opinião de ninguém, porque não dás atenção à aparência humana.
己が弟子等をヘロデの党と共に遣はして、云はせけるは、師よ、汝が眞實にして、眞理によりて神の道を教へ、且人に依怙贔屓せざるを以て誰にも憚らざるは、我等の知れる所なり。
17 Dize-nos, pois, o que te parece: é lícito dar tributo a César, ou não?
然ればセザルに貢を納むるは可や否や、思ふ所を我等に告げよ、と。
18 Mas Jesus, entendendo a sua malícia, disse: Por que me tentais, hipócritas?
イエズス彼等の狡猾を知りて曰ひけるは、僞善者よ、何ぞ我を試むる。
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
貢の貨を我に見せよ、と。彼等デナリオを差出だしたるに、
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta imagem, e a inscrição?
イエズス曰ひけるは、此像と銘とは誰のなるか、と。
21 Eles responderam: De César. Então ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
彼等セザルのなりと云ふ。時にイエズス曰ひけるは、然らばセザルの物はセザルに歸し、神の物は神に歸せ、と。
22 Quando ouviram isso, eles ficaram admirados; então o deixaram e se retiraram.
彼等聞きて感嘆し、イエズスを離れて去れり。
23 Naquele mesmo dia chegaram a ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe,
復活なしと主張せるサドカイ人等、此日イエズスに近づき、問ひて、
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer sem ter filhos, seu irmão se casará com sua mulher, e gerará descendência ao seu irmão.
云ひけるは、師よ、モイゼ曰く、「人若子なくして死なば、其兄弟彼が妻を娶りて、兄弟の為に子を挙ぐべし」と、
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou, e depois morreu; e sem ter tido filhos, deixou sua mulher ao seu irmão.
然るに我等の中七人の兄弟ありしに、兄妻を娶りて死し、子なかりしかば、其妻を弟に遺ししが、
26 E da mesma maneira também foi com o segundo, o terceiro, até os sete.
其第二第三より第七まで同じ様にして、
27 Por último, depois de todos, a mulher morreu.
最後に婦も亦死せり。
28 Assim, na ressurreição, a mulher será de qual dos sete? Pois todos a tiveram.
然れば復活の時に當りて、此婦は七人の中誰の妻たるべきか、其は皆彼を娶りたればなり。
29 Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, por não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus.
イエズス答へて曰ひけるは、汝等聖書をも神の力をも知らずして誤れり。
30 Porque na ressurreição, nem se tomam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos no céu.
復活の時、人は娶らず嫁がず、天に於る神の使等の如くならん。
31 E sobre a ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos falou:
死人の復活に就きては、汝等神より云はれし所を読まざりしか。
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é dos mortos, mas sim dos vivos!
即汝等に曰はく、「我はアブラハムの神、イザアクの神、ヤコブの神なり」と。死者の神には非ず、生者の[神]にて在す、と。
33 Quando as multidões ouviram [isto], ficaram admiradas de sua doutrina.
群衆之を聞きて、其教を感嘆せり。
34 E os fariseus, ao ouvirem que ele havia feito os saduceus se calarem, reuniram-se.
然てファリザイ人等、イエズスがサドカイ人を閉口せしめ給ひしを聞きて相集まりしが、
35 E um deles, especialista da Lei, tentando-o, perguntou-lhe:
中に一人の律法學士イエズスを試みて問ひけるは、
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
師よ律法に於て大なる掟は何れぞや。
37 E [Jesus] lhe respondeu: Amarás ao Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, e com todo o teu entendimento:
イエズス曰ひけるは、「汝、心を盡し、霊を盡し、意を盡して汝の神にて在す主を愛すべし」、
38 este é o grande e primeiro mandamento.
是最大なる第一の掟なり。
39 O segundo, semelhante a este, [é]: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
第二も亦是に似たり、「汝の近き者を己の如く愛すべし」。
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
凡ての律法と預言者とは此二の掟に據るなり。
41 E, estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou,
ファリザイ人の集れるに、イエズス問ひて、
42 dizendo: Que pensais vós acerca do Cristo? De quem ele é filho? Eles lhe responderam: De Davi.
曰ひけるは、汝等キリストに就きて如何に思ふぞ、誰の子なるか、と。彼等、ダヴィドの子なり、と云ひければ、
43 [Jesus] lhes disse: Como, pois, Davi, em espírito, o chama Senhor, dizendo:
イエズス曰ひけるは、然らばダヴィド[聖]霊によりて彼を主と稱ふるは如何、
44 Disse o Senhor a meu Senhor: “Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés”.
曰く「主我主に曰へらく、我汝の敵を汝の足台と為すまで、我右に坐せよ」と、
45 Ora, se Davi o chama Senhor, como é seu filho?
然ればダヴィド彼を主と稱ふるに、彼爭でか其子ならんや、と。
46 E ninguém podia lhe responder palavra; nem ninguém ousou desde aquele dia a mais lhe perguntar.
皆誰一言もイエズスに答ふること能はず、此日より復敢て問ふ者なかりき。

< Mateus 22 >