< Mateus 15 >

1 Então [alguns] fariseus e escribas de Jerusalém se aproximaram de Jesus, e perguntaram:
時に、エルザレムより律法學士とファリザイ人と來り、イエズスに近づきて云ひけるは、
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam suas mãos quando comem pão.
汝の弟子等は何故に古人の傳を犯すぞ。蓋麪を食する時に手を洗はざるなり、と。
3 Porém ele lhes respondeu: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
答へて曰ひけるは、汝等も亦己が傳の為に神の掟を犯すは何ぞや、蓋神曰く、
4 Pois Deus disse: Honra ao [teu] pai e à [tua] mãe; e quem maldisser ao pai ou à mãe seja sentenciado à morte.
「父母を敬へ。又父或は母を詛ふ人は殺さるべし」と。
5 Mas vós dizeis: “Qualquer um que disser ao pai ou à mãe: ‘Todo o proveito que terias de mim é oferta exclusiva [para Deus]’, não [precisa] honrar seu pai ou à sua mãe”.
然るに汝等は云ふ、誰にても父或は母に向ひて、我献物は皆汝の為ならんとだに云へば、
6 E [assim] invalidastes a palavra de Deus por vossa tradição.
其父或は母を敬はずして可なりと、斯て汝等は己が傳の為に神の掟を空しくせり。
7 Hipócritas! Isaías bem profetizou sobre vós, dizendo:
僞善者よ、イザヤは汝等に就きて能く預言して、
8 Este povo com os lábios me honra; mas o seu coração está longe de mim.
云らく「此人民は唇に我を敬へども、其心は我に遠ざかり、
9 Em vão, porém, me veneram, ensinando doutrinas que são regras humanas.
人の訓戒を教へて徒に我を尊ぶなり」と。
10 Assim chamou a multidão para si, e disse-lhes: Ouvi e entendei.
イエズス群衆を召集めて曰ひけるは、
11 Não é o que entra na boca que contamina o ser humano; mas sim o que sai da boca, isso contamina o ser humano.
汝等聞きて暁れ、
12 Então os discípulos aproximaram-se dele, e lhe perguntaram: Tu sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essa palavra?
口に入る物人を汚すに非ず、口より出づる者こそ人を汚すなれ、と。其時弟子等近づきて云ひけるは、ファリザイ人が此言を聞きて躓けるを知り給ふか。
13 Mas ele respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
イエズス答へて曰ひけるは、総て我天父の植ゑ給はざる植物は抜かるべし、
14 Deixai-os, são guias cegos de cegos. E se o cego guiar [outro] cego, ambos cairão na cova.
汝等彼人々を措け、彼等は瞽者にして瞽者の手引なり、瞽者若瞽者を手引せば二人とも坑に陥るべし、と。
15 E Pedro lhe disse: Explica-nos a parábola.
ペトロ是に答へて、此喩を我等に釈き給へ、と云ひしかば、
16 Porém [Jesus] disse: Até vós ainda estais sem entender?
イエズス曰ひけるは、汝等猶智恵なき者なるか、
17 Não percebeis que tudo o que entra na boca vai ao ventre, mas [depois] é lançado na privada?
総て口に入る物は腹に至りて厠に落つと暁らざるか、
18 Porém as coisas que saem da boca procedem do coração; e elas contaminam o ser humano.
然れど口より出づる物は、心より出でて人を汚すなり、
19 Pois do coração procedem maus pensamentos, mortes, adultérios, pecados sexuais, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
即ち惡念人殺姦淫私通偸盗僞證冒涜は心より出づ、
20 Estas coisas são as que contaminam o ser humano; mas comer sem lavar as mãos não contamina o ser humano.
是等こそ人を汚すものなれ、然れど手を洗はずして食する事は人を汚さざるなり、と。
21 E, tendo Jesus partido dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に避け給ひしに、
22 E eis que uma mulher Cananeia, que tinha saído daquela região, clamou: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está miseravelmente endemoninhada.
折しもカナアンの或婦其地方より出で、叫びて、主よ、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、我が女甚く惡魔に苦しめらる、と云へるに、
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele, e rogaram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque ela está gritando atrás de nós.
イエズス一言も答へ給はざれば、弟子等近づきて、彼婦我等の後に叫ぶ、彼を去らしめ給へ、と請へども、
24 E ele respondeu: Não fui enviado para ninguém além das ovelhas perdidas da casa de Israel.
イエズス答へて、我は唯イスラエルの家の迷へる羊に遣はされしのみ、と曰へり。
25 Então ela veio e se prostrou diante dele, dizendo: Senhor, socorre-me.
然るに婦來り禮拝して、主よ、我を助け給へ、と云ひしに、
26 Mas ele respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
答へて、子等の麪を取りて犬に投與ふるは可からず、と曰ひしかば、
27 Ela, porém, disse: Sim, Senhor. Porém os cachorrinhos também comem, das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
婦云ひけるは、主よ、然り、然れども子犬も其主人の食卓より落つる屑を食ふなり、と。
28 Então Jesus lhe respondeu: Ó mulher, grande [é] a tua fé. A ti seja feito como tu queres. E desde aquela hora sua filha ficou curada.
イエズス遂に彼に答へて、嗚呼婦よ、大なる哉汝の信仰、望める儘に汝に成れと、曰ひければ、其女即時に痊えたり。
29 E tendo Jesus partido dali, veio ao mar da Galileia. Ele subiu a um monte, e ali se sentou.
イエズス此處を過ぎて、ガリレアの湖辺に至り、山に登りて坐し給ひければ、
30 E vieram a ele muitas multidões, que tinham consigo mancos, aleijados, cegos, mudos, e muitos outros; e os lançaram aos pés de Jesus, e ele os curou.
夥しき群衆あり、唖者瞽者跛者不具者其外多くの者を携へて彼に近づき、其足下に放置きしに、イエズス是等を醫し給へり。
31 Desta maneira, as multidões se maravilhavam quando viam os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os mancos andarem, e os cegos verem; então glorificaram ao Deus de Israel.
然れば群衆は唖者の言ひ、跛者の歩み、瞽者の見ゆるを見て感嘆し、光榮をイスラエルの神に歸し奉れり。
32 Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse: Estou compadecido com a multidão, porque já há três dias que estão comigo, e não têm o que comer. E não quero os deixar ir em jejum, para que não desmaiem no caminho.
時にイエズス、弟子等を召集めて曰ひけるは、我[此]群衆を憐む、蓋忍びて我と共に居る事既に三日にして食すべき物なし、我之を空腹にして去らしむるを好まず、恐らくは途にて倒れん、と。
33 E os discípulos lhe responderam: De onde conseguiremos tantos pães no deserto, para saciar tão grande multidão?
弟子等云ひけるは、然りとて此荒野にて、斯程の群衆を飽かすべき麪を、我等何處よりか求め得ん。
34 Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete; e uns poucos peixinhos.
イエズス曰ひけるは、汝等幾個の麪をか有てる、と。答へて、七と少しの小魚とあり、と云ひしかば、
35 Então mandou as multidões que se sentassem pelo chão.
イエズス命じて群衆を地に坐らせ、
36 Tomou os sete pães e os peixes, deu graças e os partiu. Em seguida, ele os deu aos discípulos, e os discípulos às multidões.
七の麪と其魚とを取り、謝して擘き、弟子等に與へ給ひ、弟子等之を人民に與へ、
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram dos pedaços que sobraram sete cestos cheios.
皆食して飽足れり。殘の屑を拾ひて七の筐に満ちしが
38 E foram os que comeram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
食せし者は、婦女と幼童とを除きて四千人なりき。
39 Depois de despedir as multidões, [Jesus] entrou em um barco, e veio à região de Magadã.
イエズス群衆を去らしめ、小舟に乗りてマゲダンの地方に至り給へり。

< Mateus 15 >