< Mateus 14 >

1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu relato a respeito de Jesus,
At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
2 e disse aos seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e por isso os milagres operam nele.
and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
3 Porque Herodes havia prendido a João, acorrentado-o, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe;
For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
4 pois João lhe dizia: Não te lícito que a tenhas.
For John had said to him “You have no right to be living with her.”
5 [Herodes] queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois o consideravam profeta.
Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
6 Porém, quando chegou o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio [das pessoas], e agradou a Herodes.
But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
7 Por isso prometeu a ela dar tudo o que pedisse.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 E ela, tendo sido induzida por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
9 E o rei se entristeceu; mas devido ao juramento, e aos que estavam presentes, ordenou que isso fosse concedido.
The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
10 Então mandou degolarem João na prisão.
He had John beheaded in the prison
11 Sua cabeça foi trazida num prato, e dada à garota, e ela a levou à sua mãe.
and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
12 E seus discípulos vieram, tomaram o corpo, e o enterraram; e foram avisar a Jesus.
Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
13 Depois de Jesus ouvir, retirou-se dali num barco, a um lugar deserto, sozinho; mas assim que as multidões ouviram acerca disso, seguiram-no a pé das cidades.
When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
14 Quando Jesus saiu, viu uma grande multidão. Ele se compadeceu deles, e curou dentre eles os enfermos.
On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
15 E chegando o entardecer, os discípulos se aproximaram dele, e disseram: O lugar é deserto, e já é tarde. Despede as multidões, para irem às aldeias, e comprarem para si de comer.
In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
16 Mas Jesus lhes respondeu: Eles não precisam ir. Vós mesmos, dai-lhes de comer.
But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
17 E eles lhe disseram: Nada temos aqui além de cinco pães e dois peixes.
‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
18 Então disse: Trazei-os aqui a mim.
‘Bring them here to me,’ was his reply.
19 Ele mandou às multidões que se sentassem sobre a grama. Então tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e [os] abençoou. Em seguida partiu os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
20 E todos comeram, e se fartaram. E do que sobrou dos pedaços levantaram doze cestos cheios.
Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
22 E logo [Jesus] mandou os discípulos entrarem no barco, e que fossem adiante dele para a outra margem, enquanto ele despedia as multidões.
Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
23 Depois de despedir as multidões, subiu ao monte, à parte, para orar. Tendo chegado a noite, ele estava ali sozinho.
After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
24 E o barco já estava a vários estádios de distância da terra, atormentado pelas ondas, porque o vento era contrário.
The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
25 Mas à quarta vigília da noite [Jesus] foi até eles, andando sobre o mar.
Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
26 Quando os discípulos o viram andar sobre o mar, apavoraram-se, dizendo: É um fantasma! E gritaram de medo.
But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
27 Mas Jesus logo lhes falou, dizendo: Tende coragem! Sou eu, não tenhais medo.
But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
28 E Pedro lhe respondeu, dizendo: Senhor, se és tu, manda-me vir a ti sobre as águas.
‘Master,’ Peter exclaimed, ‘if it is you, tell me to come to you on the water.’
29 E ele disse: Vem. Então Pedro desceu do barco e andou sobre as águas, e foi em direção a Jesus.
Jesus said, ‘Come.’ So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
30 Mas quando viu o vento, teve medo; e começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou-o, e disse-lhe: [Homem] de pouca fé, por que duvidaste?
Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
32 E quando subiram no barco, o vento se aquietou.
When they had got into the boat, the wind dropped.
33 Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
34 E havendo passado para a outra margem, chegaram à terra de Genesaré.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 E quando os homens daquele lugar o reconheceram, deram aviso por toda aquela região em redor, e lhe trouxeram todos os que estavam enfermos.
But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
36 E rogavam-lhe que tão somente tocassem a borda de sua roupa; e todos os que tocavam ficaram curados.
begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.

< Mateus 14 >