< Marcos 4 >

1 [Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
Jesus again began to teach by the sea; and, as an immense crowd was gathering round him, he got into a boat, and sat in it on the sea, while all the people were on the shore at the water’s edge.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:
Then he taught them many truths in parables; and in the course of his teaching he said to them:
3 Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;
‘Listen! The sower went out to sow;
4 E aconteceu que, enquanto semeava, uma [parte das sementes] caiu junto ao caminho, e os pássaros vieram, e a comeram.
and presently, as he was sowing, some of the seed fell along the path; and the birds came, and ate it up.
5 E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
Some fell on rocky ground, where it had not much soil, and, because the soil wasn’t deep, sprang up at once;
6 Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.
but, when the sun rose, it was scorched, and, because their roots were not deep enough, withered away.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
Some of the seed fell among brambles; but the brambles shot up and completely choked it, and it yielded no return.
8 Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto, que subiu, e cresceu; e um deu trinta, outro sessenta, e outro cem.
Some fell into good soil, and, shooting up and growing, yielded a return, amounting to thirty, sixty, and even a hundred fold.’
9 E disse: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
And Jesus said, ‘Let anyone who has ears to hear with hear.’
10 E quando [Jesus] esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca das parábolas.
Afterwards, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables;
11 E respondeu-lhes: A vós é concedido o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;
and he said, ‘To you the hidden truth of the kingdom of God has been imparted; but to those who are outside it all teaching takes the form of parables so that –
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para não haver de se converterem, e sejam perdoados.
“Though they have eyes, they may see without perceiving; and though they have ears, they may hear without understanding; otherwise some day they might turn and be forgiven.”’
13 E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
‘You do not know the meaning of this parable?’ he went on, ‘Then how will you understand all the other parables?
14 O semeador semeia a palavra.
The sower sows the message.
15 E estes são os de junto ao caminho: nos quais a palavra é semeada; mas depois de a ouvirem, Satanás logo vem, e tira a palavra que foi semeada neles.
The people meant by the seed that falls along the path are these – where the message is sown, but, as soon as they have heard it, Satan immediately comes and carries away the message that has been sown in them.
16 E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.
So, too, those meant by the seed sown on the rocky places are the people who, when they have heard the message, at once accept it joyfully;
17 Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou a perseguição por causa da palavra, logo tropeçam na fé.
but, as they have no root, they stand only for a short time; and so, when trouble or persecution arises because of the message, they fall away at once.
18 E outros são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;
Those meant by the seed sown among the brambles are different; they are the people who hear the message,
19 mas as preocupações do mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto. (aiōn g165)
but the cares of life, and the glamour of wealth, and cravings for many other things come in and completely choke the message, so that it gives no return. (aiōn g165)
20 E estes são os que foram semeados em boa terra: os que ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
But the people meant by the seed sown on the good ground are those who hear the message, and welcome it, and yield a return, thirty, sixty, and even a hundred fold.’
21 E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?
Jesus said to them, ‘Is a lamp brought to be put under a basket or under the couch, instead of being put on the lamp-stand?
22 Pois não há nada encoberto que não haja de ser revelado; e nada se faz [para ficar] encoberto, mas sim, para ser vir à luz.
There is nothing hidden that will not come to light and nothing is concealed that will not be brought into the open.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Let all who have ears to hear with hear.
24 E disse-lhes: Prestai atenção ao que ouvis: com a medida que medirdes a vós mesmos se medirá, e será acrescentado a vós mesmos.
‘Take care what you listen to,’ said Jesus. ‘The standard you use will be used for you, and more will be added for you.
25 Pois ao que tem, lhe será dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
For, to those who have, more will be given; while, from those who have nothing, even what they have will be taken away.’
26 E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;
Jesus also said, ‘This is what the kingdom of God is like – like a man who has scattered seed on the ground,
27 e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.
and then sleeps by night and rises by day, while the seed is shooting up and growing – he knows not how.
28 A terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.
The ground bears the crop of itself – first the blade, then the ear, and then the full grain in the ear;
29 E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.
but, as soon as the crop is ready, immediately he puts in the sickle because harvest has come.’
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?
Jesus also said, ‘To what can we liken the kingdom of God?
31 Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.
By what can we illustrate it? Perhaps by the growth of a mustard seed. This seed, when sown in the ground, though it is smaller than all other seeds,
32 Mas, depois de semeado, cresce, e se torna a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de maneira que os pássaros do céu podem fazer ninhos sob a sua sombra.
yet, when sown, shoots up, and becomes larger than any other herb, and puts out great branches, so that even the wild birds can roost in its shelter.’
33 E com muitas parábolas como essas [Jesus ] lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.
With many such parables Jesus used to speak to the people of his message, as far as they were able to receive it;
34 E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.
and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.
35 Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
In the evening of the same day, Jesus said to them, ‘Let us go across.’
36 Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barcos com ele.
So, leaving the crowd behind, they took him with them, just as he was, in the boat; and there were other boats with him.
37 E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.
A violent squall came on, and the waves kept dashing into the boat, so that the boat was actually filling.
38 [Jesus] estava na popa dormindo sobre uma almofada. Então despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não te importas que pereçamos?
Jesus was in the stern asleep on the cushion; and the disciples roused him and cried, ‘Teacher! Is it nothing to you that we are lost?’
39 Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
Jesus rose and rebuked the wind, and said to the sea, ‘Hush! Be still!’ Then the wind dropped, and a great calm followed.
40 E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?
‘Why are you so timid?’ he exclaimed. ‘Have you no faith yet?’
41 E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
But they were struck with great awe, and said to one another, ‘Who can this be that even the wind and the sea obey him?’

< Marcos 4 >