< Marcos 15 >

1 E logo ao amanhecer, os chefes dos sacerdotes tiveram uma reunião com os anciãos, com os escribas, e com todo o supremo conselho; e, amarrando Jesus, levaram [-no] e [o] entregaram a Pilatos.
As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o Rei dos Judeus? E ele lhe respondeu: Tu o dizes.
‘Are you the king of the Jews?’ asked Pilate. ‘It is true,’ replied Jesus.
3 E os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Then the chief priests brought a number of charges against him.
4 E outra vez Pilatos lhe perguntou: Não respondes nada? Olha quantas acusações fazem contra ti!
So Pilate questioned Jesus again. ‘Have you no reply to make?’ he asked. ‘Listen, how many charges they are bringing against you.’
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos ficou surpreso.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 Na festa, [Pilatos] lhes soltava um preso, qualquer um que pedissem.
Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 E havia um chamado Barrabás, preso com [outros] revoltosos, que numa rebelião havia cometido uma morte.
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 E a multidão veio e começou a pedir, como lhes havia feito.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 E Pilatos lhes respondeu: Quereis que eu vos solte o Rei dos Judeus?
he answered, ‘Do you want me to release the “king of the Jews” for you?’
10 (Porque ele sabia que os chefes dos sacerdotes haviam o entregue por inveja).
For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão, para que, em vez disso, lhes soltasse Barrabás.
But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 E Pilatos, respondendo, disse-lhes outra vez: Que, pois, farei com aquele a quem chamais Rei dos Judeus?
Pilate, however, spoke to them again, ‘What should I do then with the man whom you call the “king of the Jews”?’
13 E eles voltaram a clamar: Crucifica-o!
Again they shouted, ‘Crucify him!’
14 Mas Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles gritavam ainda mais: Crucifica-o!
‘Why, what harm has he done?’ Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, ‘Crucify him!’
15 Então Pilatos, querendo satisfazer à multidão, soltou-lhes Barrabás; e entregou Jesus açoitado, para que fosse crucificado.
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 E os soldados o levaram para o pátio, que é o pretório; e convocaram toda a tropa.
The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
17 E o vestiram de púrpura; teceram uma coroa de espinhos, e puseram nele.
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 E começaram a saudá-lo: Viva! Ó Rei dos Judeus!
and then began to salute him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
19 E feriram a sua cabeça com uma cana, cuspiram nele, e, ajoelhados, o adoraram.
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
20 Quando o escarneceram, despiram-lhe a púrpura, vestiram-no com as suas próprias roupas, e o levaram afora, para o crucificarem.
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 E forçaram um Simão cireneu, que estava passando, vindo do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, para que levasse sua cruz.
They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 E o levaram ao lugar de Gólgota, que traduzido é: o lugar da caveira.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means “place of a Skull.”
23 E ofereceram-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 E havendo o crucificado, repartiram a roupas dele, lançando-lhes sortes, para o que cada um levaria.
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 Era a hora terceira, e o crucificaram.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 E a descrição de sua acusação estava acima escrita: O REI DOS JUDEUS.
The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
29 E os que passavam blasfemavam dele, balançando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, ‘Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
30 salva a ti mesmo, e desce da cruz!
come down from the cross and save yourself!’
31 E da mesma maneira também os chefes dos sacerdotes, com os escribas, diziam aos outros, escarnecendo: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar!
In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
32 Que o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos, e creiamos! Os que estavam crucificados com ele também o insultavam.
‘He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the “king of Israel,” come down from the cross now so that we can see it and believe.’ Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
33 E vinda a hora sexta, vieram trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
34 E na hora nona, Jesus exclamou em alta voz: ELOÍ, ELOÍ, LAMÁ SABACTÂNI, que traduzido é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
And, at three, Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 E alguns dos que ali estavam, quando ouviram, disseram: Eis que ele está chamando Elias.
Some of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’
36 E um correu, encheu de vinagre uma esponja; e pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.’
37 E Jesus bradou em grande voz, então expirou.
But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
38 E o véu do Templo se rasgou em dois do alto abaixo.
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 E o centurião que estava ali diante dele, vendo que havia expirado assim, disse: Verdadeiramente este homem era Filho de Deus.
The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, ‘This man must indeed have been God’s son!’
40 E também estavam ali [algumas] mulheres olhando de longe, entre as quais estava também Maria Madalena, e Maria (mãe de Tiago o menor e de José), e Salomé;
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
41 as quais, quando ele estava na Galileia, o seguiam, e o serviam; e outras muitas, que haviam subido com ele a Jerusalém.
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 E quando já vinha o final da tarde, porque era a preparação, que é o dia antes de sábado,
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
43 Veio José de Arimateia, honrado membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus, e com ousadia foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 Pilatos se surpreendeu de que já fosse morto. E chamou a si o centurião, e perguntou-lhe se já era morto já havia muito tempo.
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
45 Quando ele recebeu a explicação do centurião, deu o corpo a José,
and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 o qual comprou um lençol fino, e tirando-o [da cruz], envolveu-o no lençol fino. Em seguida, ele o pôs num sepulcro escavado em uma rocha, e rolouuma pedra à porta do sepulcro.
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 Maria Madalena e Maria [mãe] de José olharam onde o puseram.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.

< Marcos 15 >