< Marcos 1 >

1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo«, Filho de Deus».
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho.
As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths.
4 João veio a batizar no deserto, e a pregar o batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
5 E toda a província da Judeia e todos os de Jerusalém saíam até ele; e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 João se vestia de pelos de camelo, e um cinto de couro em sua cintura; e comia gafanhotos e mel do campo.
And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
7 Ele pregava assim: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu. A ele não sou digno de me abaixar para desatar a tira das suas sandálias.
And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
8 Eu tenho vos batizado com água, porém ele vos batizará com Espírito Santo.
I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 E aconteceu que, naqueles dias, Jesus de Nazaré da Galileia veio, e foi batizado por João no Jordão.
And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E assim que saiu da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.
11 E veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em ti me agrado.
And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
12 E logo o Espírito o impeliu ao deserto.
And immediately the Spirit drove him out into the desert.
13 Ele esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Ele estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him.
14 Depois que João foi preso, Jesus veio para a Galileia, pregando o Evangelho de Deus,
And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 e dizendo: O tempo se cumpriu, e o Reino de Deus está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 E enquanto andava junto ao mar da Galileia, ele viu Simão e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, porque eram pescadores;
And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
17 Jesus lhes disse: Vinde após mim, e farei serdes pescadores de gente.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men.
18 Então logo deixaram as redes, e o seguiram.
And immediately leaving their nets, they followed him.
19 E passando um pouco mais adiante, viu Tiago [filho] de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam no barco, consertando as redes.
And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
20 E logo os chamou; então eles deixaram o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
21 Eles entraram em Cafarnaum; e assim que chegou o sábado, [Jesus] entrou na sinagoga e começou a ensinar.
And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
22 E ficavam admirados com o seu ensinamento, pois, diferentemente dos escribas, ele os ensinava como quem temautoridade.
And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
23 E logo apareceu na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, que gritou,
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 dizendo: Ah, que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste para nos destruir? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
25 Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
26 E o espírito imundo, provocando convulsão nele, e gritando em alta voz, saiu dele.
And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.
27 Assim todos ficaram admirados, e perguntavam entre si: Que é isto? Que novo ensinamento com autoridade! Ele ordena até aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 E logo sua fama se espalhou por toda a região da Galileia.
And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
29 Logo depois de saírem da sinagoga, vieram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava deitada com febre, e logo falaram dela [a Jesus].
And Simon’s wife’s mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
31 Então ele aproximou-se dela, tomou-a pela mão, e a levantou; logo a febre a deixou, e ela começou a servi-los.
And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 Ao entardecer, quando o sol já se punha, trouxeram-lhe todos os doentes e endemoninhados;
And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
33 e toda a cidade se juntou à porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 Ele curou muitos que se achavam mal de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios. Ele não deixava os demônios falarem, porque o conheciam.
And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him.
35 De madrugada, ainda escuro, ele se levantou para sair, foi a um lugar deserto, e ali esteve a orar.
And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
36 Simão e os que estavam com ele o seguiram.
And Simon, and they that were with him, followed after him.
37 Quando o acharam, disseram-lhe: Todos estão te procurando.
And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
38 [Jesus] lhes respondeu: Vamos para as aldeias vizinhas, para que eu também pregue ali, pois vim para isso.
And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
39 Ele foi pregar em suas sinagogas por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils.
40 Um leproso aproximou-se dele, rogando-lhe, pondo-se de joelhos, e dizendo-lhe: Se quiseres, tu podes limpar-me.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E [ Jesus ], movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean.
42 Logo a lepra saiu dele, e ficou limpo.
And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 [Jesus] advertiu-o, e logo o despediu,
And he strictly charged him, and forthwith sent him away.
44 dizendo-lhe: Cuidado, não digas nada a ninguém. Mas vai, mostra-te ao Sacerdote, e oferece por teres ficado limpo o que Moisés mandou, para lhes servir de testemunho.
And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
45 Porém, quando ele saiu, começou a anunciar muitas coisas, e a divulgar a notícia, de maneira que [Jesus] já não podia entrar publicamente na cidade; em vez disso, ficava do lado de fora em lugares desertos, e [pessoas] de todas as partes vinham até ele.
But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides.

< Marcos 1 >