< Lucas 1 >

1 Como muitos empreenderam pôr em ordem o relato das coisas que entre nós se cumpriram,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 conforme os que [as] viram que desde o princípio, e foram servidores das palavra, nos transmitiram,
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 pareceu-me bom que também eu, que tenho me informado com exatidão desde o princípio, escrevesse-as em ordem a ti, caríssimo Teófilo,
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 para que conheças a certeza das coisas de que foste ensinado.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 Houve nos dias de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; sua mulher das filhas de Arão, e o seu nome era Isabel.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 E ambos eram justos diante de Deus; andavam sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos tinham idade avançada.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 E aconteceu que, quando ele fazia o trabalho sacerdotal diante de Deus, na ordem da sua turma,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 conforme o costume do sacerdócio, foi sorteado a entrar no santuário do Senhor para oferecer o incenso.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 E toda a multidão do povo estava fora orando, à hora do incenso.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu em pé, à direita do altar do incenso.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Quando Zacarias [o] viu, perturbou-se, e o medo o tomou.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, pois a tua oração foi ouvida. E Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão do seu nascimento;
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 pois ele será grande diante do Senhor, e não beberá vinho nem bebida alcoólica, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre da sua mãe.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; a fim de preparar um povo pronto ao Senhor.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Então Zacarias disse ao anjo: Como terei certeza disso? Pois sou velho, e a minha mulher de idade avançada.
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 O anjo lhe respondeu: Eu sou Gabriel, que fico presente diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas notícias.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque não creste nas minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo.
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 E o povo estava esperando Zacarias, e se surpreenderam de que ele demorava no santuário.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Quando ele saiu, não conseguia lhes falar; e entenderam que havia tido alguma visão no santuário. Ele lhes fazia gestos, e continuou mudo.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu serviço, voltou à sua casa.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, Isabel, engravidou-se, e por cinco meses se escondeu, dizendo:
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 Pois isto o Senhor me fez nos dias em que ele [me] observou, para acabar a minha humilhação entre as pessoas.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 E no sexto mês o anjo Gabriel foi enviado da parte de Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 a uma virgem prometida em casamento com um homem chamado José, da descendência de Davi; e o nome da virgem era Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 O anjo entrou onde ela estava, e disse: Alegra-te, agraciada; o Senhor [é] contigo.
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Ela perturbou-se muito por essas palavras, e se perguntava que saudação seria esta.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Então o anjo lhe disse: Maria, não temas, porque encontraste graça diante de Deus.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, darás à luz um filho, e chamarás o seu nome de Jesus.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu ancestral.
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 E reinará eternamente na casa de Jacó; o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maria disse ao anjo: Como será isso? Pois não conheço intimamente homem algum.
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 O anjo lhe respondeu: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra. Por isso o Santo que nascerá será chamado Filho de Deus.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 E eis que Isabel, tua prima, também está grávida de um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para a que era chamada de estéril.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Pois para Deus nada será impossível.
Because no word shall be impossible with God.
38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim conforme a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 E naqueles dias, Maria levantou-se, e foi apressada à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 Ela entrou na casa de Zacarias, e cumprimentou Isabel.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 E aconteceu que, quando Isabel ouviu o cumprimento de Maria, a criança saltou no seu ventre, e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Então exclamou em alta voz: Bendita [és] tu entre as mulheres, e bendito [é] o fruto do teu ventre!
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Como me acontece isto, que a mãe de meu Senhor venha a mim?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pois eis que, quando a voz do teu cumprimento chegou aos meus ouvidos, a criança saltou de alegria no meu ventre.
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E bendita é a que creu, pois as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas se cumprirão.
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Então Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 e o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Porque ele observou a humilde condição da sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bendita.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Pois o Poderoso me fez grandes coisas; e santo [é] o seu nome.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da [sua] misericórdia,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 E aconteceu que ao oitavo dia vieram circuncidar o menino, e o chamavam Zacarias, do nome do seu pai.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 E sua mãe respondeu: Não, porém será chamado João.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 E disseram-lhe: Ninguém há entre os teus parentes que se chame deste nome.
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 E perguntaram por gestos ao seu pai como queria que lhe chamassem.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ele pediu uma tábua, e escreveu: O seu nome é João. E todos se surpeenderam.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 E logo a sua boca se abriu, e a sua língua se [soltou]; e voltou a falar, louvando a Deus.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judeia todas essas coisas foram divulgadas.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 E todos os que ouviam, guardavam em seus corações, dizendo: Quem será este menino? Pois também a mão do Senhor estava com ele.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 Bendito [seja] o Senhor Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 E nos levantou uma poderosa salvação na casa de seu servo Davi,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
71 Que [nos] livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 para manifestar misericórdia aos nossos ancestrais, e se lembrar do seu santo pacto,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 do juramento que fez a Abraão, nosso ancestral;
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 de nos conceder que, libertos da mão dos inimigos, o serviríamos sem temor,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
In holiness and justice before him, all our days.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque irás adiante da face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 para dar a seu povo conhecimento da salvação, na remissão de seus pecados;
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 por causa da profunda misericórdia do nosso Deus, pela qual o raiar da manhã nos visitará;
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 para iluminar os que estão sentados nas trevas e sombra de morte; a fim de guiar os nossos pés pelo caminho da paz.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 E o menino crescia e se fortalecia em espírito. E esteve nos desertos até o dia em que se mostrou a Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

< Lucas 1 >