< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo a terra se registrasse.
And it came to pass, that in those days there went out a decree from Caesar Augustus, that the whole world should be enrolled.
2 (Esse primeiro censo foi feito quando Quirino era o governador da Síria.)
This enrolling was first made by Cyrinus, the governor of Syria.
3 E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
And all went to be enrolled, every one into his own city.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré à Judeia, à cidade de Davi, que se chama Belém; (porque [ele] era da casa e família de Davi.)
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem: because he was of the house and family of David,
5 Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
6 E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e o envolveu em panos, e o deitou numa manjedoura; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him up in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 E naquela mesma localidade havia pastores que estavam no campo, e vigiavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
And there were in the same country shepherds watching, and keeping the night watches over their flock.
9 E um anjo do Senhor lhe apareceu, e a glória do Senhor os cercou de resplendor. Então tiveram grande temor.
And behold an angel of the Lord stood by them, and the brightness of God shone round about them; and they feared with a great fear.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; pois eis que vos dou notícias de grande alegria, que será para todo o povo:
And the angel said to them: Fear not; for, behold, I bring you good tidings of great joy, that shall be to all the people:
11 que hoje na cidade de Davi vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
For, this day, is born to you a Saviour, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos, deitado numa manjedoura.
And this shall be a sign unto you. You shall find the infant wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.
13 E no mesmo instante apareceu com o anjo uma multidão de exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly army, praising God, and saying:
14 Glória nas alturas a Deus, paz na terra aos seres humanos de quem ele se agrada.
Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
15 E aconteceu que, quando os anjos se ausentaram deles para o céu, os pastores disseram uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e o Senhor nos informou.
And it came to pass, after the angels departed from them into heaven, the shepherds said one to another: Let us go over to Bethlehem, and let us see this word that is come to pass, which the Lord hath shewed to us.
16 Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
And they came with haste; and they found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Quando [o] viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino.
And seeing, they understood of the word that had been spoken to them concerning this child.
18 E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
19 Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando [-as] no seu coração.
But Mary kept all these words, pondering them in her heart.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all the things they had heard and seen, as it was told unto them.
21 Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido.
And after eight days were accomplished, that the child should be circumcised, his name was called JESUS, which was called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor.
As it is written in the law of the Lord: Every male opening the womb shall be called holy to the Lord:
24 E para darem a oferta segundo o que se diz na Lei do Senhor: um par de rolinhas ou dois pombinhos.
And to offer a sacrifice, according as it is written in the law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons:
25 E eis que havia em Jerusalém um homem de nome Simeão; e esse homem era justo e devoto, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
And behold there was a man in Jerusalem named Simeon, and this man was just and devout, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Ghost was in him.
26 E havia lhe sido revelado pelo Espírito Santo que ele não veria a morte antes de ter visto o Cristo do Senhor.
And he had received an answer from the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord.
27 E pelo Espírito foi ao Templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem com ele conforme o costume da Lei,
And he came by the Spirit into the temple. And when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 Então ele o tomou em seus braços, louvou a Deus, e disse:
He also took him into his arms, and blessed God, and said:
29 Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
30 pois os meus olhos viram a tua salvação,
Because my eyes have seen thy salvation,
31 a qual preparaste diante de todos os povos;
Which thou hast prepared before the face of all peoples:
32 Luz para iluminar as gentios, e para a glória do teu povo Israel.
A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 E seu pai e sua mãe se admiraram das coisas que se diziam sobre ele.
And his father and mother were wondering at those things which were spoken concerning him.
34 Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e levantamento de muitos em Israel; e para sinal que terá oposição,
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold this child is set for the fall, and for the resurrection of many in Israel, and for a sign which shall be contradicted;
35 (também uma espada atravessará a tua própria alma) para que os pensamentos de muitos corações se manifestem.
And thy own soul a sword shall pierce, that, out of many hearts, thoughts may be revealed.
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela já tinha idade avançada, e havia vivido com o marido sete anos desde sua virgindade.
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was far advanced in years, and had lived with her husband seven years from her virginity.
37 E era viúva até os oitenta e quatro anos, e não se afastava do Templo, servindo [a Deus] com jejuns e orações, de noite e de dia.
And she was a widow until fourscore and four years; who departed not from the temple, by fastings and prayers serving night and day.
38 E ela veio na mesma hora; ela agradeci a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
Now she, at the same hour, coming in, confessed to the Lord; and spoke of him to all that looked for the redemption of Israel.
39 E quando acabaram de cumprir tudo, segundo a Lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
And after they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their city Nazareth.
40 E o menino crescia e se fortalecia, e cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
And the child grew, and waxed strong, full of wisdom; and the grace of God was in him.
41 Todos os anos, seus pais iam a Jerusalém, para a festa da Páscoa.
And his parents went every year to Jerusalem, at the solemn day of the pasch,
42 E quando [Jesus] tinha doze anos, subiram, conforme o costume do festival;
And when he was twelve years old, they going up into Jerusalem, according to the custom of the feast,
43 E quando aqueles dias terminaram, eles partiram de volta, mas o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais soubessem.
And having fulfilled the days, when they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not.
44 Porém, como pensavam que ele vinha pelo caminho entre os companheiros de viagem, eles andaram o caminho de um dia; e o procuraram entre os parentes e conhecidos.
And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
45 E como não o acharam, voltaram a Jerusalém em busca dele.
And not finding him, they returned into Jerusalem, seeking him.
46 E aconteceu que, três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos mestres, ouvindo-os, e perguntando-lhes.
And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
48 Quando eles o viram, ficarm surpresos. E sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Eis que teu pai e eu com ansiedade te procurávamos.
And seeing him, they wondered. And his mother said to him: Son, why hast thou done so to us? behold thy father and I have sought thee sorrowing.
49 Ele lhes disse: Por que me procuráveis? Não sabeis que devo estar nos negócios de meu Pai?
And he said to them: How is it that you sought me? did you not know, that I must be about my father’s business?
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dizia.
And they understood not the word that he spoke unto them.
51 Então desceu com eles, e veio a Nazaré, e os obedecia. E a sua mãe guardava todas essas coisas no seu coração.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject to them. And his mother kept all these words in her heart.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura, e em graça para com Deus e as pessoas.
And Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men.

< Lucas 2 >