< Lucas 23 >

1 E levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este [homem], que perverte a nação, e proíbe dar tributo a César, dizendo que ele mesmo é Cristo, o Rei.
And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 E Pilatos lhe perguntou, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E respondendo, ele lhe disse: Tu o dizes.
And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 E Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa nenhuma neste homem.
And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Mas eles insistiam, dizendo: Ele incita ao povo, ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Então Pilatos, ouvindo [falar] da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 E quando soube que era da jurisdição de Herodes, ele o entregou a Herodes, que naqueles dias também estava em Jerusalém.
And when he understood that he was of Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 E Herodes, ao ver Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito tempo que desejava o ver, pois ouvia muitas coisas sobre ele; e esperava ver algum sinal feito por ele.
And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 E perguntava-lhe com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia;
And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 E estavam [lá] os chefes dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com veemência.
And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 E Herodes, com seus soldados, desprezando-o, e escarnecendo dele, o vestiu com uma roupa luxuosa, e o enviou de volta a Pilatos.
And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 E no mesmo dia Pilatos e Herodes se fizeram amigos; porque antes tinham inimizade um contra o outro.
And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 E Pilatos, convocando aos chefes dos sacerdotes, aos líderes, e ao povo, disse-lhes:
And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 Vós me trouxestes a este homem, como que perverte o povo; e eis que eu, examinando-o em vossa presença, nenhuma culpa eu acho neste homem, das de que o acusais.
Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 E nem também Herodes; porque a ele eu vos remeti; e eis que ele nada fez para que seja digno de morte.
No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
I will chastise him therefore, and release him.
Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 (O qual por uma rebelião feita na cidade, e [por] uma morte, tinha sido lançado na prisão).
Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilatos falou-lhes então outra vez, querendo soltar Jesus.
And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Mas eles clamavam, dizendo: Crucifica [-o]! crucifica-o!
But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 E ele lhes disse a terceira vez: Pois que mal este fez? Nenhuma culpa de morte nele eu achei. Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Mas eles continuavam, com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E seus gritos, e [os] dos chefes dos sacerdotes, prevaleceram.
But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Então Pilatos julgou que se fizesse o que pediam.
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 E soltou-lhes ao que fora lançado na prisão por uma rebelião e [uma] morte, que [era] o que pediam; porém a Jesus [lhes] entregou à sua vontade.
And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 E enquanto o levavam, tomaram a um Simão Cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse atrás de Jesus.
And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 E seguia-o uma grande multidão do povo, e de mulheres, as quais também ficavam desconsoladas, e lamentavam por ele.
And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 E Jesus, virando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim, mas chorai por vós mesmas, e por vossos filhos.
But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Porque eis que vêm dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não deram a luz, e os peitos que não amamentaram.
For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Então começarão a dizer aos montes: Cai sobre nós; E aos morros: Cobri-nos!
Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Porque, se fazem isto à árvore verde, o que se fará com a [árvore] seca?
For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 E também levaram outros dois, que eram malfeitores, para matar com ele.
And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 E quando chegaram ao lugar, chamado a Caveira, o crucificaram ali, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo suas roupas, lançaram sortes.
And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 E o povo estava olhando; e os líderes também zombavam com eles, dizendo: Salvou a outros, salve agora a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 E os soldados também escarneciam dele, aproximando-se dele, e mostrando-lhe vinagre;
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva a ti mesmo.
And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 E também estava acima dele um título escrito com letras gregas, romanas e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados o insultava, dizendo: Se tu és o Cristo, salva a ti mesmo, e a nós.
And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Porém o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu ainda não temes a Deus, [mesmo] estando na mesma condenação?
But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 E nós realmente [estamos sendo punidos] justamente, porque estamos recebendo de volta merecidamente por aquilo que praticamos; mas este nada fez de errado.
And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando chegares em teu Reino.
And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 E Jesus lhe disse: Em verdade te digo, hoje estarás comigo no paraíso.
And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra, até a hora nona.
And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo se rasgou ao meio.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 E Jesus, clamando em alta voz, disse: Pai, em tuas mãos eu entrego meu espírito. E tendo dito isto, parou de respirar.
And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 E o centurião, vendo o o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente este homem era justo.
Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 E todas as multidões que se juntavam para observar, vendo o que tinha acontecido, voltaram, batendo nos peitos.
And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que acompanhando [-o] desde a Galileia, tinham o seguido, estavam longe, vendo estas coisas.
And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 E eis que um homem, de nome José, membro do conselho [de justiça], sendo homem bom e justo.
And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 (Que não tinha concordado, nem com o conselho, nem em atos que fizeram), da cidade de Arimateia, [da terra] dos judeus, e que também esperava pelo Reino de Deus.
(The same had not consented to their counsel and doings; ) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 E tendo o tirado, o envolveu em um tecido de linho, e o pôs em um sepulcro, escavado em uma rocha, onde nunca ainda tinha sido posto.
And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 E era o dia da preparação, e o sábado estava começando.
And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 E as mulheres que vieram com ele da Galileia também [o] seguiram, e viram o sepulcro, e como seu corpo foi posto.
And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 E elas, ao voltarem, prepararam materiais aromáticos e óleos perfumados. E descansaram o sábado, conforme o mandamento.
And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.

< Lucas 23 >