< Lucas 22 >

1 Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
2 E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
And the chief priests and the scribes sought how they might put Jesus to death: but they feared the people.
3 E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
And he went, and discoursed with the chief priests and the magistrates, how he might betray him to them.
5 E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
7 E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
8 E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat.
9 E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
But they said: Where wilt thou that we prepare?
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee, Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples?
12 Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
And he will shew you a large dining room, furnished; and there prepare.
13 E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
And they going, found as he had said to them, and made ready the pasch.
14 E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
15 E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.
16 Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
For I say to you, that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God.
17 E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
And having taken the chalice, he gave thanks, and said: Take, and divide it among you:
18 Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
For I say to you, that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come.
19 E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.
20 De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you.
21 Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed.
23 E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
24 E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
25 E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them, are called beneficent.
26 Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger; and he that is the leader, as he that serveth.
27 Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
For which is greater, he that sitteth at table, or he that serveth? Is it not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth:
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
And you are they who have continued with me in my temptations:
29 E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom;
30 Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
32 Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
34 Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them:
35 E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
When I sent you without purse, and scrip, and shoes, did you want anything?
36 Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip; and he that hath not, let him sell his coat, and buy a sword.
37 Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
For I say to you, that this that is written must yet be fulfilled in me: And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
But they said: Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
And going out, he went, according to his custom, to the mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation.
41 E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
42 Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him. And being in an agony, he prayed the longer.
44 E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
45 E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
And he said to them: Why sleep you? arise, pray, lest you enter into temptation.
47 E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
As he was yet speaking, behold a multitude; and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near to Jesus, for to kiss him.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
And they that were about him, seeing what would follow, said to him: Lord, shall we strike with the sword?
50 E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him.
52 E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
And Jesus said to the chief priests, and magistrates of the temple, and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs?
53 Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour, and the power of darkness.
54 E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
And apprehending him, they led him to the high priest’s house. But Peter followed afar off.
55 E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were sitting about it, Peter was in the midst of them.
56 E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
57 Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
But he denied him, saying: Woman, I know him not.
58 E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
And after a little while, another seeing him, said: Thou also art one of them. But Peter said: O man, I am not.
59 E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
And after the space, as it were of one hour, another certain man affirmed, saying: Of a truth, this man was also with him; for he is also a Galilean.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
And Peter said: Man, I know not what thou sayest. And immediately, as he was yet speaking, the cock crew.
61 E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
62 E Pedro, saindo, chorou amargamente.
And Peter going out, wept bitterly.
63 E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
And the men that held him, mocked him, and struck him.
64 E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
And they blindfolded him, and smote his face. And they asked him, saying: Prophesy, who is it that struck thee?
65 E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
And blaspheming, many other things they said against him.
66 E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
And as soon as it was day, the ancients of the people, and the chief priests and scribes, came together; and they brought him into their council, saying: If thou be the Christ, tell us.
67 dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me.
68 E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
69 A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God.
70 E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am.
71 E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.
And they said: What need we any further testimony? for we ourselves have heard it from his own mouth.

< Lucas 22 >