< João 6 >

1 Depois disto Jesus partiu para a outro lado do mar da Galileia, que é o de Tibérias.
After these things Jesus went beyond the Sea of Galilee, of Tiberias.
2 E uma grande multidão o seguia, porque viam seus sinais que ele fazia nos enfermos.
And a great multitude followed Him, because they saw the miracles He was doing in behalf of the sick.
3 E subiu Jesus ao monte, e sentou-se ali com seus discípulos.
And Jesus came into the mountain; and was sitting there with His disciples.
4 E já a Páscoa, a festa dos judeus, estava perto.
And the passover, the feast of the Jews, was nigh.
5 Levantando pois Jesus os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha a ele, disse a Filipe: De onde comparemos pães, para que estes comam?
Therefore Jesus lifting up His eyes, and seeing that a great multitude is coming to Him, He says to Philip, Whence can we purchase bread, that these may eat?
6 (Mas ele disse isto para o testar; pois ele bem sabia o que havia de fazer.)
He spoke this testing him; for He knew what He was about to do.
7 Respondeu-lhe Filipe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
Philip responded to Him, The loaves of two hundred denaria are not sufficient for these, that each one may receive a little.
8 Disse-lhe um de seus discípulos, André, o irmão de Simão Pedro:
And one of His disciples, Andrew, the brother of Peter, says to Him,
9 Um menino está aqui que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto entre tantos?
There is a lad here who has five barley loaves and two fishes: but what are these among so many?
10 E disse Jesus: Fazei sentar as pessoas; e havia muita erva naquele lugar. Sentaram-se, pois, os homens, em número de cinco mil.
And Jesus said, Make the people sit down. And there was much grass in the place. However the men sat down in number about five thousand.
11 E tomou Jesus os pães, e havendo dado graças, repartiu-os aos discípulos, e os discípulos aos que estavam sentados, semelhantemente também dos peixes, quanto queriam.
And Jesus took the bread; and gave thanks, and gave it to the disciples, and the disciples to the people sitting down; and likewise also of the fishes so much as they wished.
12 E quando já estiveram fartos, disse ele a seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
And when they were filled, He says to His disciples, Gather up the remaining fragments, that nothing may be lost.
13 Então eles os recolheram, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que tinham comido.
Then they gathered them up, and filled twelve baskets from the live barley loaves, which remained to those having eaten.
14 Vendo, pois, aquelas pessoas o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é verdadeiramente o Profeta que havia de vir ao mundo!
Then the people, seeing the miracle which Jesus did, were saying, that, This is truly the prophet who is coming into the world.
15 Sabendo pois Jesus que viriam, e o tomariam, para fazê-lo rei, voltou a se retirar sozinho ao monte.
And Jesus knowing that they are about to come and take Him, that they may make Him king, departs again into the mountain Himself alone.
16 E quando veio o entardecer, seus discípulos desceram para o mar.
And when it was evening, His disciples went down to the sea;
17 E entrando no barco, vieram do outro lado do mar para Cafarnaum. E era já escuro, e Jesus [ainda] não tinha vindo a eles.
and embarking in the ship, they were going to the other side of the sea into Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them;
18 E o mar se levantou, porque um grande vento soprava.
and the sea wrought, a great wind blowing.
19 E havendo já navegado quase vinte e cinco, ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar, e se aproximando do barco; e temeram.
Then having gone about twenty-five or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and being near the ship; and were terrified.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
And He says to them, I am here; fear not.
21 Eles, então, o receberam com agrado no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Then they wished to receive Him into the ship, and immediately the ship was at the land to which they were going.
22 O dia seguinte, vendo a multidão, que estava do outro lado do mar, que não havia ali mais que um barquinho, em que seus discípulos entraram; e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas [que] seus discípulos sós se haviam ido;
On the following day the multitude standing beyond the sea saw that there was no other ship there, except one, and that Jesus did not go along with His disciples into the ship, but His disciples went away alone
23 (Porém outros barquinhos vieram de Tibérias, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças.)
(other ships came from Tiberias near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks).
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali, nem seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e vieram a Cafarnaum em busca de Jesus.
And when the multitude saw that Jesus was not there, nor His disciples, they went into ships, and came into Capernaum, seeking Jesus.
25 E achando-o do outro lado do mar, disseram: Rabi, quando chegaste aqui?
And having found Him beyond the sea, they said to Him, Master, when did you come hither?
26 Respondeu-lhes Jesus, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas pelo pão que comestes, e vos fartastes.
Jesus responded to them and said, Truly, truly, I say unto you, You seek me not because you saw the miracles, but because you ate of the loaves, and were filled.
27 Trabalhai não [pela] comida que perece, mas sim [pela] comida que permanece para vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque Deus Pai a este selou. (aiōnios g166)
Labor not for the food that perishes, but the food that abideth unto eternal life, which the Son of man gives to you: for this God the Father hath sealed. (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe pois: Que faremos para trabalhar as obras de Deus?
Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God?
29 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
Jesus responded and said to them, This is the work of God, that you may believe on Him whom He hath sent.
30 Disseram-lhe pois: Que sinal, pois, fazes tu para que o vejamos, e em ti creiamos? O que tu operas?
Then they said to Him, Then what miracle do you perform, that we may see, and believe you, what you may do?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Pão do céu ele lhes deu para comer.
Our fathers ate manna in the wilderness; as has been written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Then Jesus said to them, Truly, truly, I say unto you, Moses did not give you the bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
For the bread of God is the One coming down from heaven, and giving life to the world.
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre [d] este pão.
Then they said to Him, Lord, evermore give to us this bread.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; quem vem a mim de maneira nenhuma terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
Then Jesus said to them, I am the bread of life; the one coming unto me can never hunger, and the one believing on me shall never thirst.
36 Mas já tenho vos dito que também me vistes, e não credes.
But I said unto you, That you have seen, and you do not believe.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e ao que vem a mim, em maneira nenhuma o lançarei fora.
Everything which the Father giveth unto me shall come to me; and him that cometh unto me I will in no wise cast out.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer minha vontade, mas sim a vontade daquele que me enviou;
Because I have come down from heaven, not that I may do my own will, but the will of Him that sent me.
39 E esta é a vontade do Pai, que me enviou: que de tudo quanto me deu, nada perca, mas que eu o ressuscite no último dia.
And this is the will of the One having sent me, that everything that the Father has given unto me I shall lose nothing of it, but I shall raise it up in the last day.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou, que todo aquele que vê ao Filho, e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
For this is the will of my Father, that every one seeing the Son, and believing on Him, may have eternal life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
41 Então os judeus murmuravam dele, porque ele tinha dito: Eu sou o pão que desceu do céu.
Then the Jews were murmuring concerning Him, because He said, I am the bread having come down from heaven,
42 E diziam: Não é este Jesus o filho de José, cujos pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, ele diz: Desci do céu?
and they continued to say, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how does He now say; I have come down from heaven?
43 Respondeu, então, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Jesus responded and said to them, Murmur not with one another.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
No one is able to come unto me, unless the Father who sent me may draw him: and I will raise him up in the last day.
45 Escrito está nos profetas: E todos serão ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu, esse vem a mim.
It is written in the prophets, They shall all be taught of God; every one hearing and learning from the Father, comes to me.
46 Não que alguém tenha visto ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
No one has seen the Father, except the One who is with God, He hath seen God.
47 Em verdade, em verdade vos digo, que aquele que crê tem vida eterna. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say unto you, the one believing has eternal life. (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
I am the bread of life.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and died;
50 Este é o pão que desceu do céu, para que o ser humano coma dele e não morra.
this is the bread coming down from heaven, that any one may eat of it, and not die.
51 Eu sou o pão vivo, que desceu do céu; se alguém comer deste pão, para sempre viverá. E o pão que eu darei é minha carne, a qual darei pela vida do mundo. (aiōn g165)
I am the living bread, having come down from heaven; if any one may eat of me the bread, he will live forever: and the bread which I will give for the life of the world is my flesh. (aiōn g165)
52 Discutiam, pois, os Judeus entre si, dizendo: Como este pode nos dar [sua] carne para comer?
Then the Jews were contending with one another, saying, How is this One able to give unto us His flesh to eat?
53 Jesus, então, lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que se não comerdes a carne do Filho do homem e beberdes seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Then Jesus said unto them, Truly, truly, I say unto you, Unless you may eat the flesh of the Son of man and drink His blood, you have no life in you.
54 Quem come minha carne e bebe meu sangue tem vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
The one eating my flesh and drinking my blood has eternal life; and I will raise him up in the last day. (aiōnios g166)
55 Porque minha carne verdadeiramente é comida; e meu sangue verdadeiramente é bebida.
For my flesh is the true food, and my blood is the true drink.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue, em mim permanece, e eu nele.
The one eating my flesh and drinking my blood abides in me, and I in him.
57 Como o Pai vivo me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem come a mim também por mim viverá.
As the living Father sent me, and I live through the Father; truly the one eating me, shall also live through me.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre. (aiōn g165)
He is the bread having come down from heaven: not as the fathers ate, and died: the one eating this bread shall live forever. (aiōn g165)
59 Estas coisas ele disse na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
And He spoke these things in the synagogue, teaching in Capernaum.
60 Muitos pois de seus discípulos, ao ouvirem [isto], disseram: Dura é esta palavra; quem a pode ouvir?
Then many of His disciples, hearing, said, This is a hard sermon; who is able to hear it?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo, que seus discípulos murmuravam disso, disse-lhes: Isto vos ofende?
And Jesus knowing in Himself that His disciples are murmuring concerning it, said to them, Does this offend you?
62 [Que seria] pois, se vísseis ao Filho do homem subir aonde estava primeiro?
If then you may see the Son of man ascending up, where He was formerly?
63 O Espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e são vida.
The Spirit is the One who creates life; the flesh profits nothing; the words which I have spoken unto you are spirit and life.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus já sabia desde o princípio quem eram os que não criam, e quem era o que o entregaria.
But there are certain ones of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning that there are certain ones not believing, and there is one going to betray Him.
65 E dizia: Por isso tenho vos dito que ninguém pode vir a mim, se não lhe for concedido por meu Pai.
And He said, Therefore I have said unto you, that no one is able to come unto me, unless it may have been given unto him of the Father.
66 Desde então muitos de seus discípulos voltaram atrás, e já não andavam com ele.
Moreover from this many of His disciples went back, and walked with Him no more.
67 Disse, então, Jesus aos doze: Por acaso também vós quereis ir?
Then Jesus said to the twelve, Do you also wish to go away?
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, a quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna; (aiōnios g166)
Simon Peter responded to Him, Lord, to whom shall we go away? thou hast the words of eternal life; (aiōnios g166)
69 E nós cremos e conhecemos que tu és o Santo de Deus.
we have believed and we know that thou art the Holy One of God.
70 Jesus lhes respondeu: Por acaso não [fui] eu que vos escolhi, os doze? Porém um de vós é um diabo.
Jesus responded to them, Have I not chosen you twelve, and one of you is devilish?
71 E ele dizia [isto] de Judas de Simão Iscariotes; porque ele o entregaria, o qual era um dos doze.
But He spoke of Judas Iscariot the son of Simon, for he was going to betray Him, being one of the twelve.

< João 6 >