< João 5 >

1 Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
2 E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.
And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado«, aguardando o movimento da água.
In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
4 Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.»
5 E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.
And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
6 Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?
Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.
The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
9 E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
10 Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
13 E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.
And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
14 Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee.
15 Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque ele fazia estas coisas no sábado.
And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.
And He responded to them, My Father worketh until now, and I work.
18 Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
19 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.
Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.
For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
21 Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
22 Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
23 Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
24 Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.
Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
26 Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
27 E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
28 Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
29 E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juízo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
31 Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.
There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true.
33 Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.
You sent to John, and he witnessed to the truth:
34 Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
35 Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
36 Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.
But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
38 E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
39 Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham. (aiōnios g166)
Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; (aiōnios g166)
40 E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
41 Não recebo honra humana.
I do not receive glory with men;
42 Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
but I know you that you have not the love of God in you.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
44 Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?
How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
45 Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
47 Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?
For if you do not believe his writings, how will you believe my words?

< João 5 >