< João 5 >

1 Depois disto houve uma festa dos judeus, e subiu Jesus para Jerusalém.
第一款 イエズス祭日に上り給ふ 其後ユデア人の祭日ありしかば、イエズスエルザレムに上り給へり。
2 E há em Jerusalém à [porta] das ovelhas um tanque, que em hebraico se chama Betesda, que tem cinco entradas cobertas.
然てエルザレムには、羊門の傍に、ヘブレオ語にてベテスダと云へる池あり、之に付属せる五の廊ありて、
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos, [e de corpo] ressecado«, aguardando o movimento da água.
其内に夥しき病人、瞽者、跛者、癱瘋者等偃して水の動くを待ち居れり。
4 Porque um anjo descia de vez em quando ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que descia nele, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.»
其は時として主の使池に下り、水為に動く事あり、水動きて後、眞先に池に下りたる者は如何なる病に罹れるも痊ゆればなり。
5 E estava ali um certo homem, que havia trinta e oito anos que estava enfermo.
茲に卅八年來病を患ふる人ありしが、
6 Vendo Jesus a este deitado, e sabendo, que já havia muito tempo que [ali] jazia, disse-lhe: Queres sarar?
イエズス彼が偃せるを見、且其患ふる事の久しきを知り給ひしかば、汝痊えん事を欲するか、と曰ひしに、
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho homem algum para que, quando a água se agita, me ponha no tanque; e enquanto eu venho, outro desce antes de mim.
病者答へけるは、君よ、水の騒ぐ時に我を池に入るる人なし、然れば我が往く中に他の人我に先ちて下るなり、と。
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma teu leito, e anda.
イエズス之に向ひ、起きよ、汝の寝台を取りて歩め、と曰へば、
9 E logo aquele homem sarou; e tomou seu leito, e andou. E era Sábado aquele dia.
其人忽ち痊え、寝台を取りて歩みたり。其日は安息日なりければ、
10 Disseram pois os judeus para aquele que fora curado: É Sábado, não te é lícito levar o leito.
ユデア人其痊えたる人に向ひ、安息日なり、汝寝台を携ふべからず、と云へるを、
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou, esse me disse: Toma teu leito, e anda.
彼は、我を醫しし人、汝の寝台を取りて歩めと云ひたるなり、と答へければ、
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma teu leito e anda?
彼等、汝に寝台を取りて歩めと云ひし人は誰ぞ、と問ひたれど、
13 E o que fora curado, não sabia quem [o] era, porque Jesus se havia retirado, porque naquele lugar havia uma [grande] multidão.
痊えたる人は其誰なるを知らざりき、其はイエズス既に此場の雑踏を避け給ひたればなり。
14 Depois Jesus achou-o no Templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
後イエズス[神]殿にて彼に遇ひ、看よ、汝は醫されたり、復罪を犯すこと勿れ、恐らくは尚大いなる禍汝に起らん、と曰ひけるに、
15 Aquele homem foi anunciar aos judeus que Jesus era o que o curara.
彼人往きて、己を醫ししはイエズスなりとユデア人に告げしかば、
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque ele fazia estas coisas no sábado.
ユデア人は、安息日に斯る事を為し給ふとて、イエズスを譴め居たり。
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai até agora trabalha, e eu [também] trabalho.
イエズス、我父は今に至るまで働き給へば、我も働くなり、と答へ給ひければ、
18 Por isto ainda mais procuravam os Judeus matá-lo, porque não só quebrava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
ユデア人愈イエズスを殺さんと謀れり、其は啻に安息日を冒し給ふのみならず、神を我父と稱して、己を神と等しき者とし給へばなり。然ればイエズス答へて彼等に曰ひけるは、
19 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo, que não pode o Filho fazer coisa alguma de si mesmo, a não ser aquilo que ele veja o Pai fazer; porque todas as coisas que ele faz, semelhantemente o Filho também as faz.
誠に實に汝等に告ぐ、父の為し給ふ事を見る外に、子は自ら何事をも為す能はず。蓋総て父の為し給ふ事は、子も亦同じく之を為す。
20 Porque o Pai ama ao Filho, e todas as coisas que faz lhe mostra; e maiores obras que estas lhe mostrará, para que vós vos maravilheis.
即ち父は子を愛して、自ら為し給ふ所を悉く之に示し給ふ、又更に汝等が驚くばかり、一層大いなる業を之に示し給はんとす。
21 Porque como o Pai aos mortos ressuscita e vivifica, assim também o Filho aos que quer vivifica.
蓋父が死人を起して活かし給ふ如く、子も亦我が思ふ者を活かすなり。
22 Porque também o Pai a ninguém julga, mas todo o juízo deu ao Filho,
又父は誰をも審判し給はず、審判を悉く子に賜ひたり。
23 Para que todos honrem ao Filho, como honram ao Pai. Quem não honra ao Filho, não honra ao Pai que o enviou.
是人皆父を尊ぶ如く子を尊ばん為なり。子を尊ばざる人は、之を遣はし給ひし父を尊ばざる者なり。
24 Em verdade, em verdade vos digo, que quem ouve minha palavra, e crê ao que me enviou, tem vida eterna, e não virá em condenação, mas passou da morte para a vida. (aiōnios g166)
誠に實に汝等に告ぐ、我言を聴きて我を遣はし給ひし者を信ずる人は、永遠の生命を有し、且審判に至らずして、死より生に移りたる者なり。 (aiōnios g166)
25 Em verdade, em verdade vos digo, que a hora vem, e agora é, quando os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aos que ao ouvirem, viverão.
誠に實に汝等に告ぐ、時は來る、今こそ其よ、即ち死人は神の子の聲を聞くべく、之を聴きたる人は活くべし。
26 Porque como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu também ao Filho que tivesse vida em si mesmo.
蓋父は生命を己の衷に有し給ふ如く、子にも亦生命を己の衷に有する事を得させ給へり。
27 E deu-lhe poder, para fazer juízo, porque é o Filho do homem.
且人の子たるにより、審判する権能を之に賜ひしなり。
28 Não vos maravilheis disto; porque a hora vem, em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão sua voz.
汝等之を怪しむ勿れ、墓の中なる人悉く神の子の聲を聞く時來らんとす。
29 E sairão os que fizeram bem, para a ressurreição de vida; e os que fizeram mal, à ressurreição de condenação.
斯て善を為しし人は、出でて生命に至らんが為に復活し、惡を行ひし人は、審判を受けんが為に復活せん。
30 Não posso eu de mim mesmo fazer alguma coisa. Como ouço, [assim] julgo; e meu juízo é justo; porque não busco minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
我自らは何事をも為す能はずして、聞くが儘に審判す、而も我審判は正當なり、其は我己が意を求めず、我を遣はし給ひし者の思召を求むればなり。
31 Se eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho não é verdadeiro.
我若自ら己を證明せば、我が證明は眞ならずとも、
32 Outro há que testemunha de mim, e sei que o testemunho, que testemunha de mim, é verdadeiro.
我為に證明する者他にあり、而して我其わが為に作す證明の眞なるを知れり。
33 Vós enviastes [mensageiros] a João, e ele deu testemunho à verdade.
汝等曾て人をヨハネに遣はししに、彼は眞理を證明せり。
34 Porém eu não recebo testemunho humano; mas digo isto para que sejais salvos.
我は人よりの證明を受くる者に非ざれども、之を語るは汝等の救はれん為なり。
35 Ele era uma lâmpada ardente e brilhante; e vós quisestes por um pouco de tempo alegrar em sua luz.
彼は燃え且輝ける燈なりしが、汝等は暫時其明によりて樂しまんとせり。
36 Mas eu tenho maior testemunho que [o] de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testemunham de mim que o Pai me enviou.
然れども我はヨハネのに優りて大いなる證明を有す。即ち父が全うせよとて我に授け給ひし業、我が為しつつある業其物が、父の我を遣はし給ひし事を證するなり。
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou de mim. Nunca ouvistes sua voz, nem vistes sua aparência.
我を遣はし給ひし父も、亦自ら我為に證し給ひしなり、然れど汝等は曾て御聲を聞きし事なく、御姿を見し事なく、
38 E não tendes sua palavra permanecendo em vós; porque ao que ele enviou, a esse vós não credes.
又御言を心に留むる事なし、是其遣はし給ひし者を信ぜざればなり。
39 Investigai as Escrituras; porque vós pensais que nelas tendes a vida eterna, e elas são as que de mim testemunham. (aiōnios g166)
汝等は聖書に永遠の生命を有すと思ひて之を探る、彼等も亦我を證明するものなり、 (aiōnios g166)
40 E não quereis vir a mim, para que tenhais vida.
然れど汝等は生命を得ん為我許に來る事を肯ぜず。
41 Não recebo honra humana.
我は名誉を人より受くる者に非ず、
42 Mas eu bem vos conheço que não tendes o amor de Deus em vós mesmos.
而も汝等を知れり、即ち汝等は心に神を愛する事あらざるなり。
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vós não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
我は我父の名に由りて來れるに、汝等は我を承けず、若外に己の名に由りて來る人あらば、之をば承くるならん。
44 Como podeis vós crer, [se] tomais honra uns dos outros, e não buscais a honra que [vem] somente de Deus?
互に名誉を受けて、而も唯一の神より出づる名誉を求めざる汝等なれば、豈信ずることを得んや。
45 Não penseis que eu vos tenha de acusar para com o Pai; o que vos acusa é Moisés, em quem vós esperais.
我汝等を父の御前に訟へんとすと思ふこと勿れ、汝等を訟ふる者あり、汝等が恃めるモイゼ是なり。
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, [também] a mim me creríeis; porque de mim ele escreveu.
汝等若モイゼを信ずるならば、必ず我をも信ずるならん、其は彼我事を録したればなり。
47 Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?
然れど若彼の書を信ぜずば、争でか我言を信ぜんや、[と曰へり]。

< João 5 >