< João 16 >

1 Estas coisas tenho vos dito para que não tropeceis na fé.
‘I have spoken to you in this way so that you may not falter.
2 Expulsarão a vós das sinagogas; mas a hora vem, quando qualquer que vos matar, pensará fazer serviço a Deus.
They will expel you from their synagogues; indeed the time is coming when anyone who kills you will think that they are making an offering to God.
3 E estas coisas vos farão, porque nem ao Pai, nem a mim me conheceram.
They will do this, because they have not learned to know the Father, or even me.
4 Porém tenho vos dito isto para que, quando aquela hora vier, disso vos lembreis, que já o dissera a vós; mas isto eu não vos disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
But I have spoken to you of these things so that, when the time for them comes, you may remember that I told you about them myself.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
I did not tell you all this at first, because I was with you. But now I am to return to him who sent me; and yet not one of you asks me – “Where are you going?”
6 Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.
Although your hearts are full of sorrow at all that I have been saying to you.
7 Mas vos digo a verdade, que vos convém que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; porém se eu for, eu o enviarei a vós.
Yet I am only telling you the truth; it is for your good that I should go away. For otherwise the helper will never come to you, but, if I leave you, I will send him to you.
8 E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.
And he, when he comes, will bring conviction to the world as to sin, and as to righteousness, and as to judgment;
9 Do pecado, porque não creem em mim;
as to sin, for people do not believe in me;
10 E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
as to righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer;
11 E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.
as to judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas agora [ainda] não podeis suportá-las.
I have still much to say to you, but you cannot bear it now.
13 Porém quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda verdade. Porque de si mesmo não falará; mas falará tudo o que ouvir; E ele vos anunciará as coisas que virão.
Yet when he – The Spirit of truth – comes, he will guide you into all truth; for he will not speak on his own authority, but he will speak of all that he hears; and he will tell you of the things that are to come.
14 Ele me glorificará, porque tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
He will honour me; because he will take of what is mine, and will tell it to you.
15 Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do [que é] meu, e vos anunciará.
Everything that the Father has is mine; that is why I said that he takes of what is mine, and will tell it to you.
16 Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis.
In a little while you will no longer see me; and then in a little while you will see me indeed.’
17 Disseram pois [alguns] de seus discípulos uns aos outros: Que é isto que ele nos diz: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis; e porque vou ao Pai?
At this some of his disciples said to one another, ‘What does he mean by saying to us “In a little while you will not see me, and then in a little while you will see me indeed”; and by saying “Because I am going to the Father”?
18 Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.
What does he mean by “In a little while”?’ they said. ‘We do not know what he is speaking about.’
19 Conheceu pois Jesus que lhe queriam perguntar, e disse-lhes: Perguntais entre vós sobre isto que disse: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis?
Jesus saw that they were wanting to ask him a question, and said, ‘Are you trying to find out from one another what I meant by saying “In a little while you will not see me; and then in a little while you will see me indeed”?
20 Em verdade, em verdade vos digo, que vós chorareis, e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas vossa tristeza se tornará em alegria.
In truth I tell you that you will weep and mourn, but the world will rejoice; you will suffer pain, but your pain will turn to joy.
21 A mulher quando está no parto tem tristeza, porque sua hora é vinda; mas havendo nascido a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de um homem ter nascido no mundo.
A woman in labour is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a child has been born into the world.
22 Assim também vós agora na verdade tendes tristeza; mas novamente vos verei, e vosso coração se alegrará, e ninguém tirará vossa alegria de vós.
You, in the same way, are sorry now; but I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will rob you of your joy.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo, que tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vos dará.
And at that time you will not ask me anything; in truth I tell you, if you ask the Father for anything, he will grant it to you in my name.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja completa.
So far you have not asked for anything, in my name; ask, and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Estas coisas vos falei por parábolas; porém a hora vem quando não mais vos falarei por parábolas; mas vos falarei abertamente sobre o Pai.
I have spoken to you of all this in figures; a time is coming, however, when I will not speak any longer to you in figures, but will tell you about the Father plainly.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.
You will ask, at that time, in my name; and I do not say that I will intercede with the Father for you;
27 Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.
for the Father himself loves you, because you have loved me, and have believed that I came from the Father.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.
I came out from the Father, and have come into the world; and now I am to leave the world, and go to the Father.’
29 Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.
‘At last,’ exclaimed the disciples, ‘you are using plain words and not speaking in figures at all.
30 Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saíste de Deus.
Now we are sure that you know everything, and need not wait for anyone to question you. This makes us believe that you did come from God.’
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora credes?
‘Do you believe that already?’ Jesus answered.
32 Eis que a hora vem, e já é chegada, quando sereis dispersos, cada um por si, e me deixareis só. Porém não estou só, porque o Pai está comigo.
‘Listen! A time is coming – indeed it has already come – when you are to be scattered, each going his own way, and to leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 Estas coisas tenho vos dito para que tenhais paz em mim; no mundo tereis aflição; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world.’

< João 16 >