< 6 >

1 Mas Jó respondeu, dizendo:
約伯回答說:
2 Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?

< 6 >