< 7 >

1 Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
人在世上豈無爭戰嗎? 他的日子不像雇工人的日子嗎?
2 Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
像奴僕切慕黑影, 像雇工人盼望工價;
3 Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
我也照樣經過困苦的日月, 夜間的疲乏為我而定。
4 Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
我躺臥的時候便說: 我何時起來,黑夜就過去呢? 我盡是反來覆去,直到天亮。
5 Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
我的肉體以蟲子和塵土為衣; 我的皮膚才收了口又重新破裂。
6 Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
我的日子比梭更快, 都消耗在無指望之中。
7 Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
求你想念,我的生命不過是一口氣; 我的眼睛必不再見福樂。
8 Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
觀看我的人,他的眼必不再見我; 你的眼目要看我,我卻不在了。
9 A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol h7585)
雲彩消散而過; 照樣,人下陰間也不再上來。 (Sheol h7585)
10 Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
他不再回自己的家; 故土也不再認識他。
11 Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
12 Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
我對上帝說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
13 Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
若說:我的床必安慰我, 我的榻必解釋我的苦情,
14 Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
你就用夢驚駭我, 用異象恐嚇我,
15 Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
甚至我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似留我這一身的骨頭。
16 Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
我厭棄性命,不願永活。 你任憑我吧,因我的日子都是虛空。
17 O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
人算甚麼,你竟看他為大, 將他放在心上?
18 E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
每早鑒察他, 時刻試驗他?
19 Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
你到何時才轉眼不看我, 才任憑我咽下唾沫呢?
20 Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
鑒察人的主啊,我若有罪,於你何妨? 為何以我當你的箭靶子, 使我厭棄自己的性命?
21 E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.
為何不赦免我的過犯, 除掉我的罪孽? 我現今要躺臥在塵土中; 你要殷勤地尋找我,我卻不在了。

< 7 >