< 39 >

1 Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dores das cervas?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Contarás os meses que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a elas.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exator.
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Ou, querer-te-á servir o unicórnio? ou ficará na tua cavalariça?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Ou amarrarás o unicórnio com a sua corda no rego? ou estorroará após ti os vales?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 Vem de ti as alegres asas dos pavões, que tem penas de cegonha e da águia?
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 E se esquece de que algum pé os pise, ou os animais do campo os calquem.
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
19 Ou darás tu força ao cavalo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Ou espanta-lo-ás, como ao gafanhoto? terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atráz por causa da espada.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 Na fúria do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Ou vôa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos lugares seguros.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos ai está.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< 39 >