< 38 >

1 Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?

< 38 >