< Lukaj 2 >

1 A KADEKADEO ni ran oko nanmarki Aukujtuj majani, toun jap akan pan wadawad pena.
Og det skjedde i de dager at det utgikk et bud fra keiser Augustus at all verden skulde innskrives i manntall.
2 I wadawad kaieu, me wiauier ni muein Kireniuj kopinaen Jirien.
Dette var den første innskrivning, i den tid Kvirinius var landshøvding i Syria.
3 Amen amen koieilan udan jap we, pwen ian wadawad.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
4 Iojep ari pil kotila jan Najaret nan Kalilaa, kotilan Iudaa nan kanim Petleem, me udan kanim en Dawid, pwe i kijan kadaudok en Dawid,
Men også Josef drog op fra Galilea, fra byen Nasaret, til Judea, til Davids stad, som heter Betlehem, fordi han var av Davids hus og ætt,
5 Pwen wadawad ianaki Maria, me kijin nin on i o me lijean.
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
6 Kadekadeo ira lao kot waja o, a anjau ap leler pwen naitik.
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
7 I ari naitikeda na mejeni men, ap kitimki pena likau en jeri kai, o pwilikidi on nan deun kamana, man aki im en kairu a koitalar.
Og hun fødte sin sønn, den førstefødte, og svøpte ham og la ham i en krybbe, fordi det ikke var rum for dem i herberget.
8 Jilepan jip kai mi nan jap o jinjila ar pwin jip ni pon.
Og det var nogen hyrder der på stedet, som var ute på marken og holdt nattevakt over sin hjord.
9 A kilan, tounlan en Kaun amen pwara don ir, o linan en Kaun dakar irail ada, ir ari majapwekadar kaualap.
Og se, en Herrens engel stod for dem, og Herrens herlighet lyste om dem, og de blev meget forferdet.
10 A tounlan o majani on irail: Komail der majak, kilan, i wa don komail ronamau, me pan kaperenda aramaj karoj.
Og engelen sa til dem: Forferdes ikke! for se, jeg forkynner eder en stor glede, som skal vederfares alt folket!
11 Pwe Jaunkamaur ipwidi on komail ran wet nan kanim en Dawid iei Kaun Krijtuj.
Eder er idag en frelser født, som er Kristus, Herren, i Davids stad.
12 A iet kilel on komail: Komail pan diar jeri o a kidi kidiki pena likau en jeri o wonon nan deun kamana man.
Og dette skal I ha til tegn: I skal finne et barn svøpt, liggende i en krybbe.
13 A madan pwin en tounlan nederenia mi ren tounlan o, me kapina Kot majani:
Og straks var det hos engelen en himmelsk hærskare, som lovet Gud og sa:
14 Kapina on Kot waja ileile o jappa en popol; o aramaj konekonelar!
Ære være Gud i det høieste, og fred på jorden, i mennesker hans velbehag!
15 Kadekadeo tounlan kan lao kotila jan ir, kotidala nanlan, jilepan jip akan ap inda nan pun arail: Kitail pan kola Petleem pwen kilan me wiauier waja o, me Kaun o kotin kajale on kitail er.
Og det skjedde da englene var faret fra dem op til himmelen, da sa hyrdene til hverandre: La oss nu gå like til Betlehem og se dette som har hendt, og som Herren har kunngjort oss!
16 Irail ari madanedo, ap diardar Maria i Iojep o jeri o, a wonon nan deun kamana man.
Og de skyndte sig og kom og fant både Maria og Josef, og barnet som lå i krybben;
17 Irail lao kilaner, rap kalok jili me re kajokajoi on ir duen kijin jeri o.
og da de hadde sett det, fortalte de dem det ord som var sagt dem om dette barn.
18 A karoj, me ronadar, puriamuiki en jilepan jip oko ar kajokajoi on irail.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
19 A Maria nekinekid majan pukat karoj o madamadauaki nan monion i.
men Maria gjemte alle disse ord og grundet på dem i sitt hjerte.
20 O jilepa ko puredo kalinanada o kapina Kot duen karoj, me irail ronadar o kilaner, duen a loloke don irail er.
Og hyrdene vendte tilbake, og priste og lovet Gud for alt det de hadde hørt og sett, således som det var blitt sagt dem.
21 Kadekadeo murin pon walu pon, ran en a jirkomjaij, re ki on mar a lejuj, duen me tounlan kotiki on mon a kotin ipwidier.
Og da åtte dager var til ende, og han skulde omskjæres, blev han kalt Jesus, det navn som engelen hadde nevnt før han blev undfanget i mors liv.
22 Ran akan en a kamakelekel Iao daulier duen kapun en Mojej, ira ap wa don i Ierujalem, pwen mueid on Kaun o.
Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
23 Duen a intinidier nan kapun en Kaun o: Mejeni ol karoj me jaraui on Kaun o.
som det er skrevet i Herrens lov: Alt mannkjønn som åpner mors liv, skal kalles hellig for Herren -
24 O pwen kida mairon eu, duen me intinidier nan kapun en Kaun: Turtel muroi riamen de muroi pulepul riamen.
og for å gi offer, efter det som er sagt i Herrens lov, et par turtelduer eller to due-unger.
25 A kilan, aramaj amen mi Ierujalem, mar a Jimeon, iei aramaj o me pun o majak Kot, o auiaui kapol pan Ijrael, o Nen jaraui kotikot re a.
Og se, det var en mann i Jerusalem ved navn Simeon, og denne mann var rettferdig og gudfryktig og ventet på Israels trøst; og den Hellige Ånd var over ham,
26 A Nen jaraui kotin kajale on i, me a jota pan mela, mon a pan kilan japwilim en Kaun Krijtuj.
og det var åpenbaret ham av den Hellige Ånd at han ikke skulde se døden før han hadde sett Herrens salvede.
27 O Nen jaraui kotiki on i, en kolan im en kaudok. A jam o in a lao walon on nan im en kaudok jeri o, pwen kapwaiada duen tiak en kapun o,
Han kom, drevet av Ånden, inn i templet, og da foreldrene førte barnet Jesus inn for å gjøre med ham som skikk var efter loven,
28 I ap koledi i kapina Kot indada:
da tok han ham på sine armer og lovet Gud og sa:
29 Main, re kotin kajamo japwilim omui ladu popol duen omui majan,
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
30 Pwe maj ai udialer omui kamaur,
for mine øine har sett din frelse,
31 Me re kotin kauada janjal mon aramaj karoj.
som du har beredt for alle folks åsyn,
32 Pwen marain eu, me kama raineki men liki kan, o kalinanada japwilim omui men Ijrael.
et lys til åpenbarelse for hedningene, og en herlighet for ditt folk Israel.
33 A jam a o in a puriamuiki meakan, me re indinda duen i.
Og hans far og hans mor undret sig over det som blev talt om ham.
34 Jimeon ari kapai ir ada indan Maria in a: Kom kotin mani, men et me japwile don kapupedi o kamaureda me toto ren men Ijrael, kilel eu, me re pan kaundenkoma.
Og Simeon velsignet dem, og sa til hans mor Maria: Se, denne er satt til fall og opreisning for mange i Israel, og til et tegn som blir motsagt;
35 Nan kodlaj pan dokodi nen omui, pwe monion en me toto en mulekiada.
men også din sjel skal et sverd gjennemstinge, forat mange hjerters tanker skal bli åpenbaret.
36 O li jaukop amen mia, mar a Ana, nain Panuel kijan kadaudok en Ajer, me likailapalar, me papaud jaunpar iju jan ni anjaun a makelekel.
Og der var en profetinne, Anna, Fanuels datter, av Asers stamme; hun var kommet langt ut i årene, hadde levd med sin mann i syv år efter sin jomfrustand,
37 I ari li odi men jaunpar waleijok paieu tauer poa, ap jota kin pedoi jan nan im en kaudok, papa Kot kaijejol o kapakap ni ran o ni pon.
og nu for sig selv som enke inntil en alder av fire og åtti år; hun vek aldri fra templet, men tjente Gud med faste og bønn natt og dag.
38 I me pil pwarado ni klok ota, kapina Kaun o kajokajoi duen i on toun Ierujalem karoj, me auiaui jaunkamaur.
Og hun trådte til i samme stund og priste Gud, og hun talte om ham til alle dem som ventet på forløsning for Jerusalem.
39 Irail kanikiela karoj duen kapun en Kaun o, re ap purelan Kalilaa nan kanim Najaret.
Og da de hadde fullført alt efter Herrens lov, vendte de tilbake til Galilea, til sin by Nasaret.
40 A jeri o kakairida, o nenin, o dire kila erpit, o kalanan en Kot kotin ieian i.
Men barnet vokste og blev sterkt og fullt av visdom, og Guds velbehag var over ham.
41 Ni par karoj jam a o in a kotilan Ierujalem ian kamadip en paja.
Og hans foreldre drog hvert år til Jerusalem til påskefesten.
42 A lao jaunpar eijokriau, irail ap kotilan Jerujalem, duen re kin wia, pwen ian kamadip en paja.
Og da han var tolv år gammel, drog de der op, som det var skikk på høitiden;
43 Ran oko lao daulier, irail purelan jap arail, a jeri Iejuj kotikot eta Ierujalem, a jam o in a jota mani.
og da de hadde vært der de dager til ende, og de vendte hjem igjen, blev barnet Jesus tilbake i Jerusalem, og hans foreldre visste ikke om det.
44 A ira kiki on, me a kotin ian kapar o tion mo’ra. Ira kokola ran eu, ap rapaki i nan pun en jau’ra o ren men imp arail akan.
Men da de trodde at han var i reisefølget, kom de en dags reise frem, og lette efter ham blandt slektninger og kjenninger;
45 Ni ara jota diaradar i, ira ap purelan Ierujalem rapaki i.
og da de ikke fant ham, vendte de tilbake til Jerusalem og lette efter ham.
46 Kadekadeo murin pon jili pon ira diaradar i nan im en kaudok, kaipokedi nan pun en jnunpadak kan, kotin mamani ir o kaikainoma irail.
Og det skjedde tre dager derefter, da fant de ham i templet; der satt han midt iblandt lærerne og hørte på dem og spurte dem,
47 A karoj me ronadar i puriamuiki a kupurokon o a japajapen
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
48 Ira lao diaradar i, ap puri amuiki. In a ap majani on i: Nai jeri, da me kom wiaki on kit met? Mani, jam omui o nai raparapa kin komui janejan.
Og da de så ham, blev de forferdet, og hans mor sa til ham: Barn! hvorfor gjorde du oss dette? Se, din far og jeg har lett efter dig med smerte.
49 A kotin majani on ira: Menda koma rapa kin ia? Koma jota aja, me I en mimieta nan me Jam ai?
Og han sa til dem: Hvorfor lette I efter mig? Visste I ikke at jeg må være i min Faders hus?
50 Ira ari jota weweki a majan on ira.
Men de forstod ikke det ord han talte til dem.
51 A ap kotin ian ira kotidilan Najaret papa ira, a in a nekinekid majan pukat karoj nan monion i.
Og han gikk ned med dem og kom til Nasaret og var dem lydig. Og hans mor gjemte alle disse ord i sitt hjerte.
52 Iejuj ari kupurokon, kokoda, lalaudela, o majamaj ren Kot o aramaj akan.
Og Jesus gikk frem i visdom og alder og yndest hos Gud og mennesker.

< Lukaj 2 >