< Lukaj 1 >

1 MURIN me toto ar intiniedier kajoi pan meakan, me kitail kin kamelele,
Eftersom mange har tatt sig fore å sette op en fortelling om de ting som er fullbyrdet iblandt oss,
2 Duen ir, me kajokajoi on kit, me jaunkakede o papa pan majan jan ni tapi o,
således som de som fra først av var øienvidner og blev ordets tjenere, har overgitt oss det,
3 I ap pil lamedar, me mau, i en intin won komui, Main Tiopiluj, pwe i lelepokki karoj jan in tapi o kokodo.
så har også jeg foresatt mig, efterat jeg nøie har gransket alt sammen fra først av, å nedskrive det i sammenheng for dig, gjæveste Teofilus,
4 Pwe komui en aja duen meakan me komui aleer, me pun melel.
forat du kan lære å kjenne hvor pålitelige de lærdommer er som du er oplært i.
5 Ni muein Erodej nanmarki en ludiia, jamoro amen mia, kijan pwin on Apia, me mar a Jakariaj, o a paud amen jan nain Aron jeripein oko, me mar a Elijapet.
I de dager da Herodes var konge i Jødeland, var det en prest ved navn Sakarias, av Abias skifte, og han hadde en hustru av Arons døtre, og hennes navn var Elisabet.
6 Ira karoj me pun mon Kot, o ira ineneweita ni en Kaun a kujoned o tiak kan karoj.
De var begge rettferdige for Gud, og vandret ulastelig i alle Herrens bud og forskrifter.
7 A jota naira jeri, pwe Elijapet li dapwan amen, o ira karoj likailapalar.
Og de hadde ikke barn; for Elisabet var ufruktbar, og de var begge kommet langt ut i årene.
8 A kadekadeo ni a kapwaiada a dodok en jamero mon Kot ni anjau o, me a pwin pwaijaneki,
Men det skjedde mens han gjorde prestetjeneste for Gud, da raden var kommet til hans skifte,
9 Duen a kin wiaui ren jamero kan, o anjau en ijik mairon lao leler, a kotilon on nan im en kaudok en Kaun o.
at det efter preste-tjenestens sedvane tilfalt ham å gå inn i Herrens tempel og ofre røkelse;
10 A pokon kalaimun mi liki, wiawia kapakap ni klok en ijij.
og hele folkemengden stod utenfor og bad i røkofferets stund.
11 A tounlan en Kaun amen pwara don i, kotikot ni pali maun en pei jaraui en potik.
Da åpenbarte en Herrens engel sig for ham og stod på høire side av røkoffer-alteret.
12 Jakariaj lao majani, ap lujikida o majapwekada.
Og da Sakarias så ham, blev han forferdet, og frykt falt på ham.
13 A tounlan o majani on i: Jakariaj, der majak, pwe om kapakap pwaidar, om paud Elijapet pan naitikeda jeri ol amen, a koe pan ki on mar a Ioanej.
Men engelen sa til ham: Frykt ikke, Sakarias! din bønn er hørt, og din hustru Elisabet skal føde dig en sønn, og du skal kalle ham Johannes;
14 O a pan kare on uk peren o popol, o me toto pan perenki a ipwidi.
og han skal bli dig til glede og fryd, og mange skal glede sig over hans fødsel.
15 Pwe a pan lapalap ren Kaun o, a jota pan nim wain, pil jo eu jon en joko; a pan dir en Nen jaraui nan kupur en in a.
For han skal være stor for Herren, og han skal ikke drikke vin og sterk drikk, og han skal fylles med den Hellige Ånd like fra mors liv;
16 A me toto ren nain Ijrael akan, me a pan kawuki on Kaun ar Kot.
og han skal omvende mange av Israels barn til Herren deres Gud,
17 A pan tion mo a ni nen o rojon en Eliaj, pwen kawuki on jeri kan monion en jam arail akan o me jopeik kan on lamalam en me pun kan, pwen kaonopadan Kaun o pwin aramaj lelapok eu.
og han skal gå i forveien for ham i Elias' ånd og kraft, for å vende fedres hjerter til barn og ulydige til rettferdiges sinnelag, for å berede Herren et velskikket folk.
18 A Jakariaj majani on tounlan o: Da me i en ajaki me wet? Pwe I ol laudalar amen, o ai paud pil likailapalar.
Og Sakarias sa til engelen: Hvorav skal jeg vite dette? Jeg er jo en gammel mann, og min hustru er langt ute i årene.
19 A tounlan japen majani on i: Nai Kapriel, me kin ariri Kot, o me pakadarado, en lokaia on uk, o wa don uk ronamau pukat.
Og engelen svarte ham: Jeg er Gabriel, som står for Guds åsyn, og jeg er utsendt for å tale til dig og forkynne dig dette glade budskap;
20 Kilan, koe pan loton la, o jaja lokaia lao lel ran o, me mepukat pan pwaida, pweki om jota kamelele ai kajoi, me pan pwaida ni a anjau.
og se, du skal bli målløs, og ikke kunne tale før den dag da dette skjer, fordi du ikke trodde mine ord, som skal fullbyrdes i sin tid.
21 A pokon o auiaui Jakariaj, puriamuiki a pwapwand nan im ni kaudok.
Og folket stod og ventet på Sakarias, og de undredes over at han blev så lenge i templet.
22 A lao pedoi jan, a jolar kak majan on irail. Irail ap dedeki, me e udial manaman eu nan im en kaudok o. A olol on irail o lotonlar.
Men da han kom ut, kunde han ikke tale til dem, og de skjønte at han hadde sett et syn i templet, og han nikket til dem, og var og blev stum.
23 Kadekadeo ran akan en a dodok lao nikier, a kotin purelan japwe koieilan im a.
Og det skjedde da hans tjenestedager var til ende, da drog han hjem til sitt hus.
24 Murin ran pukat a paud Elijapet lijeanda o mimieta nan deu a jaunipon limau indada:
Men efter disse dager blev hans hustru Elisabet fruktsommelig, og hun trakk sig tilbake i ensomhet i fem måneder, og sa:
25 Iduen Kaun o kotin wiai on ia ni ran oko, ni a kotin majan don ia, pwen kotiki jan ia kanamenok pai ren aramaj.
Så har Herren gjort med mig i de dager da han så til mig for å bortta min vanære iblandt menneskene.
26 Ni kawonu en jaunipon tounlan Kapriel pakadarala jan ren Kot on nan kanim en Kalilaa eu, me ad a Najaret,
Men i den sjette måned blev engelen Gabriel sendt fra Gud til en by i Galilea som heter Nasaret,
27 Ren jeripein makelekel amen, me kijin nin on ol amen, me mar a Iojep, kijan kadaudok en Dawid; jeripein makelekel o adaneki Maria.
til en jomfru som var trolovet med en mann ved navn Josef, av Davids hus, og jomfruens navn var Maria.
28 Tounlan o kotilon on nan deu a majani on i: Kajelelia Main, kom meid pai, Kaun o kotikot re omui! Kom meid pai nan pun en li akan!
Og engelen kom inn til henne og sa: Vær hilset, du benådede! Herren er med dig; velsignet er du blandt kvinner!
29 A lao kilaner i, o ronadar a majan, ap majapwekadar madamadaua: Duen jon en ranamau o.
Men hun blev forferdet over hans ord, og grundet på hvad dette skulde være for en hilsen.
30 A tounlan majani on i: Maria, ender majak, pwe komui me konekonelar ren Kot.
Og engelen sa til henne: Frykt ikke, Maria! for du har funnet nåde hos Gud;
31 A kilan, komui pan lijeanda o naitikeda jeri ol amen, a komui pan ki on mar a Iejuj.
og se, du skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus.
32 Nan i me pan lapalap, o a pan maraneki Japwilim en Kaun lapalap, o Kaun Kot pan kotiki on i mol en jam a Dawid.
Han skal være stor og kalles den Høiestes Sønn, og Gud Herren skal gi ham hans far Davids trone,
33 O a pan kakaunda kadaudok en Iakop kokolata, o japwilim a wei jota pan imwila. (aiōn g165)
og han skal være konge over Jakobs hus evindelig, og det skal ikke være ende på hans kongedømme. (aiōn g165)
34 Maria ap majani on tounlan o: Daduen mepukat pan kak wiaui, aki i jaja ol amen?
Men Maria sa til engelen: Hvorledes skal dette gå til, da jeg ikke vet av mann?
35 Tounlan o kotin japen majani on i: Nen jaraui pan kotin ti po omui o rojon en Kaun lapalap pan kipa komui di, i me jaraui o, me pan ipwi jan komui, pan marenki: Japwilim en Kot.
Og engelen svarte henne: Den Hellige Ånd skal komme over dig, og den Høiestes kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige som fødes, kalles Guds Sønn.
36 O majani, ri om Elijapet pil lijeandar ni a likailapala, a pan neitikeda jeri ol amen, a kawonu en jaunipon anjau wet; iei i me dapwan,
Og se, Elisabet, din slektning, har også undfanget en sønn i sin alderdom, og hun, som kaltes ufruktbar, er nu i sin sjette måned.
37 Pwe jota meakot, me Kot jota kak on.
For ingen ting er umulig for Gud.
38 A Maria potoan on: Majani, nai lidu en Kaun o; en wiaui on ia duen omui majan. Tounlan o ap kotila jan re a.
Da sa Maria: Se, jeg er Herrens tjenerinne; mig skje efter ditt ord! Og engelen skiltes fra henne.
39 I ran oko Maria madan kotila pon nana o nan kanim en luda eu,
Men Maria stod op i de dager og skyndte sig til fjellbygdene, til en by i Juda,
40 Ap pedelon on nan im en Jakariaj o ranamau on Elijapet.
og hun kom inn i Sakarias' hus og hilste på Elisabet.
41 Kadekadeo Elijapet lao roner en Maria a ranamau on i, jeri o ap mokideda nan kaped a; a Elijapet ap direkila Nen jaraui,
Og det skjedde da Elisabet hørte Marias hilsen, da sprang fosteret i hennes liv, og Elisabet blev fylt med den Hellige Ånd
42 O nil laudeda majani: Komui meid pai ren li akan, o meid iajanai ipwin kupur omui!
og ropte med høi røst og sa: Velsignet er du blandt kvinner, og velsignet er ditt livs frukt!
43 A iaduen pai wet a ko jan ia, pwe in en ai Kaun koti don ia?
Og hvorledes times mig dette, at min Herres mor kommer til mig?
44 Majani, ni ai roner omui ranamau, jeri o ap mokideda nan kaped i aki a peren.
For se, da lyden av din hilsen nådde mitt øre, sprang fosteret i mitt liv med fryd.
45 O komui meid pai, pweki komui pojon! Pwe a pan pwaida, me Kaun o kotin majani on komui.
Og salig er hun som trodde; for fullbyrdes skal det som er sagt henne av Herren.
46 Maria ap majani: Lol ai kapina Kaun o,
Da sa Maria: Min sjel ophøier Herren,
47 O nen i perenki Kot ai Jaunkamaur.
og min ånd fryder sig i Gud, min frelser,
48 Pwe a kotin kupurala japwilim a lidu tikitik o. Kilan, jan met o kokolata di karoj pan kapai kin ia,
han som har sett til sin tjenerinnes ringhet. For se, fra nu av skal alle slekter prise mig salig,
49 Pwe a kotin wiaer jon en manaman on ia, me lapalap o mar a me jaraui.
fordi han har gjort store ting imot mig, han, den mektige, og hellig er hans navn,
50 A kotin kalanan on di karoj kokolata, on irail me kin lan i.
og hans miskunn er fra slekt til slekt over dem som frykter ham.
51 O a kotin wia kida lim a manaman akan. O a kotin kara wan pajan, me kin lemai nan monion arail.
Han gjorde veldig verk med sin arm, han adspredte dem som var overmodige i sitt hjertes tanke;
52 A kotin jikin wei jaupeidi kan jan mol ar, ap id kajapwilada me tikitik kan.
han støtte stormenn fra deres høiseter og ophøiet de små;
53 A kotin kamede kida kapwa me men manadar akan, ap kotin kadarala kaip me kapwapwa kan.
hungrige mettet han med gode gaver, og rikmenn lot han gå bort med tomme hender.
54 A kotin upor kin japwilim a ladu Ijrael, o kotin tamataman a kalanan,
Han tok sig av Israel, sin tjener, for å komme miskunn i hu
55 Duen a kotin majani on jam atail akan, on Apraam o kadaudok a kokolata. (aiōn g165)
- således som han talte til våre fedre - mot Abraham og hans ætt til evig tid. (aiōn g165)
56 A Maria kotikot re a jaunipon jilu, ap purelan im a.
Og Maria blev hos henne omkring tre måneder, og vendte så hjem igjen til sitt hus.
57 Ari, anjaun Elijapet leler pwen naitik, a naitikeda jeri ol amen.
Men for Elisabet kom tiden da hun skulde føde, og hun fødte en sønn,
58 O men imp a kan o jau i ronadar, me Kaun o kotin kupura i, rap ian i peren kida.
og hennes granner og frender fikk høre at Herren hadde gjort sin miskunn stor mot henne, og de gledet sig med henne.
59 Kadekadeo auel en ran o re pwara don jirkomjaij jeri o; ir ari ki on mar en jam a Jakariaj.
Og det skjedde på den åttende dag, da kom de for å omskjære barnet, og de vilde kalle ham Sakarias efter hans far.
60 A in a japen indada: O kaidin, pwe a pan maraneki Ioanej.
Da tok hans mor til orde og sa: Nei, han skal hete Johannes.
61 lrail ap indan i: Nan jota jau om men me maraneki met.
Og de sa til henne: Men det er jo ingen i din ætt som har dette navn.
62 Irail ap olol on jam a, duen me a mauki, jeri en adaneki.
De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
63 I ari poeki jlet eu, ap intiniedier o majani: A pan adaneki loanej. Irail karoj ap puriamuiki.
Og han bad om en tavle og skrev disse ord: Johannes er hans navn. Og de undret sig alle.
64 A madan jilan i wajok pajan o tenap a japadokada; i ari majani o kapina Kot.
Men straks blev hans munn oplatt og hans tunge løst, og han talte og lovet Gud.
65 A majak kipadi karoj, me kaukaujon imp ar, o wiawia pukat lolok jili pon nana en Iudaa karoj.
Og det kom frykt på alle dem som bodde deromkring, og i alle Judeas fjellbygder talte de med hverandre om alle disse ting,
66 A karoj me ronadar, kin nekinekid nan monion arail, indada: Da me jeri men et pan wiala? Pwe lim en Kaun o kotin ian i.
og alle som hørte det, la det på hjerte og sa: Hvad skal det da bli av dette barn? For Herrens hånd var med ham.
67 A jam a Jakariaj direkila Nen jaraui ap kokopada majani:
Og hans far Sakarias blev fylt med den Hellige Ånd og talte profetiske ord og sa:
68 Kapina on Kaun Kot en Ijrael, pwe a kotidier ren japwilim a aramaj akan dore ir ala.
Lovet være Herren, Israels Gud, han som så til sitt folk og forløste det!
69 O kotin wiadan kitail kamaur patail jan nan kadaudok en japwilim a ladu Dawid.
Og han opreiste oss et frelsens horn i sin tjener Davids hus,
70 Duen a kotin majanier ren japwilim a jaukop jaraui kan, jan tapin kaua kokodo, (aiōn g165)
således som han talte gjennem sine hellige profeters munn fra fordums tid av, (aiōn g165)
71 Me a pan kotin dore kitail la jan ren atail imwintiti o jan nan pa en me kailon kin kitail,
en frelse fra våre fiender og fra alle deres hånd som hater oss,
72 O kotin kalanan on jam atail akan, o kotin kupureda a inau jaraui,
for å gjøre miskunn mot våre fedre og komme sin hellige pakt i hu,
73 O kaula eu, me a kotin kauki on jam atail Apraam, en kotiki on kitail.
den ed han svor Abraham, vår far,
74 Pwe jen dore jan nan pa en atail imwintiti, ap papa i jo majak,
for å fri oss av våre fienders hånd og gi oss å tjene ham uten frykt
75 Nin tiak lelapok o pun mon jilan i ran karoj kokolata.
i hellighet og rettferdighet for hans åsyn alle våre dager.
76 A koe nai jeri pan adaneki: Jaukop en me lapalap o, pwe koe pan tion mon jilan en Kaun o, pwen kuonopada japwilim a al akan
Men også du, barn, skal kalles den Høiestes profet; for du skal gå frem for Herrens åsyn for å rydde hans veier,
77 Pwen kawewe on japwilim a aramaj kamaur, iei lapwa pan dip ar akan;
for å lære hans folk frelse å kjenne ved deres synders forlatelse
78 Pweki en atail Kot a kalanan melel, me marain dakaraki don kitail jan poa.
for vår Guds miskunnelige hjertelags skyld, som lot solopgang fra det høie gjeste oss,
79 Pwen kamaraini toun pali rotorot o mot en mela, o kainen on na atail nan al en popol.
for å lyse for dem som sitter i mørke og dødsskygge, for å styre våre føtter inn på fredens vei.
80 A jeri o kakairida, o kelail ni nen e, o a kin mimi nan jap tan, lao a pan janjal on Ijrael.
Men barnet vokste og blev sterkt i ånden, og han var i ødemarkene til den dag da han blev ført frem for Israel.

< Lukaj 1 >