< مزامیر 89 >
قصیده ایتان ازراحی رحمت های خداوند را تا به ابد خواهم سرایید. امانت تو را به دهان خود نسلابعد نسل اعلام خواهم کرد. | ۱ 1 |
Разума Ефама Израилтянина. Милости Твоя, Господи, во век воспою, в род и род возвещу истину Твою усты моими.
زیرا گفتم رحمت بنا خواهد شد تا ابدالاباد و امانت خویش را درافلاک پایدار خواهی ساخت. | ۲ 2 |
Зане рекл еси: в век милость созиждется: на небесех уготовится истина Твоя.
با برگزیده خودعهد بستهام. برای بنده خویش داود قسم خوردهام. | ۳ 3 |
Завещах завет избранным Моим, кляхся Давиду рабу Моему:
که ذریت تو را پایدار خواهم ساخت تا ابدالاباد و تخت تو را نسلا بعد نسل بنا خواهم نمود، سلاه. | ۴ 4 |
до века уготоваю семя твое, и созижду в род и род престол твой.
و آسمانها کارهای عجیب تو راای خداوند تمجید خواهند کرد و امانت تو را درجماعت مقدسان. | ۵ 5 |
Исповедят небеса чудеса Твоя, Господи, ибо истину Твою в церкви святых.
زیرا کیست در آسمانها که باخداوند برابری تواند کرد؟ و از فرزندان زورآوران که را با خداوند تشبیه توان نمود؟ | ۶ 6 |
Яко кто во облацех уравнится Господеви? Уподобится Господеви в сынех Божиих?
خدا بینهایت مهیب است در جماعت مقدسان و ترسناک است بر آنانی که گرداگرد او هستند. | ۷ 7 |
Бог прославляемь в совете святых, велий и страшен есть над всеми окрестными Его.
ای یهوه خدای لشکرها! کیستای یاه قدیرمانند تو؟ و امانت تو، تو را احاطه میکند. | ۸ 8 |
Господи Боже сил, кто подобен Тебе? Силен еси, Господи, и истина Твоя окрест Тебе.
برتکبر دریا تو مسلط هستی. چون امواجش بلندمی شود، آنها را ساکن میگردانی. | ۹ 9 |
Ты владычествуеши державою морскою: возмущение же волн его Ты укрочаеши.
رهب را مثل کشته شده خرد شکستهای. به بازوی زورآورخویش دشمنانت را پراکنده نمودهای. | ۱۰ 10 |
Ты смирил, еси, яко язвена, гордаго: мышцею силы Твоея расточил еси враги Твоя.
آسمان از آن تو است و زمین نیز از آن تو. ربع مسکون وپری آن را تو بنیاد نهادهای. | ۱۱ 11 |
Твоя суть небеса, и Твоя есть земля: вселенную и исполнение ея Ты основал еси.
شمال و جنوب راتو آفریدهای. تابور و حرمون به نام تو شادی میکنند. | ۱۲ 12 |
Север и море Ты создал еси: Фавор и Ермон о имени Твоем возрадуетася.
بازوی تو با قوت است. دست توزورآور است و دست راست تو متعال. | ۱۳ 13 |
Твоя мышца с силою: да укрепится рука Твоя, и вознесется десница Твоя.
عدالت و انصاف اساس تخت تو است. رحمت و راستی پیش روی تو میخرامند. | ۱۴ 14 |
Правда и судба уготование престола Твоего: милость и истина предидете пред лицем Твоим.
خوشابحال قومی که آواز شادمانی رامی دانند. در نور روی توای خداوند خواهندخرامید. | ۱۵ 15 |
Блажени людие ведущии воскликновение: Господи, во свете лица Твоего пойдут,
در نام تو شادمان خواهند شد تمامی روز و در عدالت تو سرافراشته خواهند گردید. | ۱۶ 16 |
и о имени Твоем возрадуются весь день, и правдою Твоею вознесутся.
زیرا که فخر قوت ایشان تو هستی و به رضامندی تو شاخ ما مرتفع خواهد شد. | ۱۷ 17 |
Яко похвала силы их Ты еси, и во благоволении Твоем вознесется рог наш:
زیراکه سپر ما از آن خداوند است و پادشاه ما از آن قدوس اسرائیل. | ۱۸ 18 |
яко Господне есть заступление, и Святаго Израилева царя нашего.
آنگاه در عالم رویا به مقدس خود خطاب کرده، گفتی که نصرت را بر مردی زورآور نهادم و برگزیدهای از قوم را ممتاز کردم. | ۱۹ 19 |
Тогда глаголал еси в видении сыновом Твоим, и рекл еси: положих помощь на сильнаго, вознесох избраннаго от людий Моих:
بنده خود داود را یافتم و او را به روغن مقدس خود مسح کردم. | ۲۰ 20 |
обретох Давида раба Моего, елеем святым Моим помазах его.
که دست من با او استوارخواهد شد. بازوی من نیز او را قوی خواهدگردانید. | ۲۱ 21 |
Ибо рука Моя заступит его, и мышца Моя укрепит его.
دشمنی بر او ستم نخواهد کرد و هیچ پسر ظلم بدو اذیت نخواهد رسانید. | ۲۲ 22 |
Ничтоже успеет враг на него, и сын беззакония не приложит озлобити его.
و خصمان او را پیش روی وی خواهم گرفت و آنانی را که ازاو نفرت دارند مبتلا خواهم گردانید. | ۲۳ 23 |
И ссеку от лица его враги его, и ненавидящыя его побежду:
و امانت ورحمت من با وی خواهد بود و در نام من شاخ اومرتفع خواهد شد. | ۲۴ 24 |
и истина Моя и милость Моя с ним, и о имени Моем вознесется рог его:
دست او را بر دریا مستولی خواهم ساخت و دست راست او را بر نهرها. | ۲۵ 25 |
и положу на мори руку его, и на реках десницу его.
او مرا خواهد خواند که تو پدر من هستی، خدای من و صخره نجات من. | ۲۶ 26 |
Той призовет Мя: отец мой еси Ты, Бог мой и заступник спасения моего.
من نیز او رانخست زاده خود خواهم ساخت، بلندتر ازپادشاهان جهان. | ۲۷ 27 |
И Аз первенца положу его, высока паче царей земных:
رحمت خویش را برای وی نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد و عهد من با اواستوار خواهد بود. | ۲۸ 28 |
в век сохраню ему милость Мою, и завет Мой верен ему:
و ذریت وی را باقی خواهم داشت تا ابدالاباد و تخت او را مثل روزهای آسمان. | ۲۹ 29 |
и положу в век века семя его, и престол его яко дние неба.
اگر فرزندانش شریعت مرا ترک کنند، و دراحکام من سلوک ننمایند، | ۳۰ 30 |
Аще оставят сынове его закон Мой, и в судбах Моих не пойдут:
اگر فرایض مرابشکنند، و اوامر مرا نگاه ندارند، | ۳۱ 31 |
аще оправдания Моя осквернят, и заповедий Моих не сохранят:
آنگاه معصیت ایشان را به عصا تادیب خواهم نمود وگناه ایشان را به تازیانهها. | ۳۲ 32 |
посещу жезлом беззакония их, и ранами неправды их,
لیکن رحمت خود رااز او برنخواهم داشت و امانت خویش را باطل نخواهم ساخت. | ۳۳ 33 |
милость же Мою не разорю от них, ни преврежду во истине Моей:
عهد خود را نخواهم شکست و آنچه را از دهانم صادر شد تغییر نخواهم داد. | ۳۴ 34 |
ниже оскверню завета Моего, и исходящих от уст Моих не отвергуся.
یک چیز را به قدوسیت خود قسم خوردم و به داود هرگز دروغ نخواهم گفت. | ۳۵ 35 |
Единою кляхся о святем Моем: аще Давиду солжу?
که ذریت اوباقی خواهد بود تا ابدالاباد و تخت او به حضورمن مثل آفتاب، | ۳۶ 36 |
Семя его во век пребудет, и престол его яко солнце предо Мною,
مثل ماه ثابت خواهد بود تاابدالاباد و مثل شاهد امین در آسمان، سلاه. | ۳۷ 37 |
и яко луна совершена в век, и свидетель на небеси верен.
لیکن تو ترک کردهای و دور انداختهای و بامسیح خود غضبناک شدهای. | ۳۸ 38 |
Ты же отринул еси и уничижил, негодовал еси помазаннаго Твоего:
عهد بنده خودرا باطل ساختهای و تاج او را بر زمین انداخته، بیعصمت کردهای. | ۳۹ 39 |
разорил еси завет раба Твоего, осквернил еси на земли святыню его:
جمیع حصارهایش راشکسته و قلعه های او را خراب نمودهای. | ۴۰ 40 |
разорил еси вся оплоты его, положил еси твердая его страх.
همه راه گذران او را تاراج میکنند و او نزد همسایگان خود عار گردیده است. | ۴۱ 41 |
Расхищаху его вси мимоходящии путем, бысть поношение соседом своим.
دست راست خصمان او را برافراشته، و همه دشمنانش را مسرورساختهای. | ۴۲ 42 |
Возвысил еси десницу стужающих ему, возвеселил еси вся враги его:
دم شمشیر او را نیز برگردانیدهای واو را در جنگ پایدار نساختهای. | ۴۳ 43 |
отвратил еси помощь меча его и не заступил еси его во брани:
جلال او راباطل ساخته و تخت او را به زمین انداختهای. | ۴۴ 44 |
разорил еси от очищения его, престол его на землю повергл еси:
ایام شبابش را کوتاه کرده، و او را به خجالت پوشانیدهای، سلاه. | ۴۵ 45 |
умалил еси дни времене его, облиял еси его студом.
تا به کیای خداوند خود را تا به ابد پنهان خواهی کرد و غضب تو مثل آتش افروخته خواهد شد؟ | ۴۶ 46 |
Доколе, Господи, отвращаешися в конец, разжжется яко огнь гнев Твой?
به یاد آور که ایام حیاتم چه کم است. چرا تمامی بنی آدم را برای بطالت آفریدهای؟ | ۴۷ 47 |
Помяни, кий мой состав: еда бо всуе создал еси вся сыны человеческия?
کدام آدمی زنده است که موت رانخواهد دید؟ و جان خویش را از دست قبرخلاص خواهد ساخت؟ سلاه. (Sheol ) | ۴۸ 48 |
Кто есть человек, иже поживет и не узрит смерти, избавит душу свою из руки адовы? (Sheol )
ای خداوندرحمت های قدیم تو کجاست؟ که برای داود به امانت خود قسم خوردی. | ۴۹ 49 |
Где суть милости Твоя древния, Господи, имиже клялся еси Давиду во истине Твоей?
ای خداوند ملامت بنده خود را به یاد آور که آن را از قومهای بسیاردر سینه خود متحمل میباشم. | ۵۰ 50 |
Помяни, Господи, поношение раб Твоих, еже удержах в недре моем многих язык:
که دشمنان توای خداوند ملامت کردهاند، یعنی آثار مسیح تورا ملامت نمودهاند. | ۵۱ 51 |
имже поносиша врази Твои, Господи, имже поносиша изменению христа Твоего.
خداوند متبارک باد تاابدالاباد. آمین و آمین. | ۵۲ 52 |
Благословен Господь во век: буди, буди.