< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
Боже, хвалы моея не премолчи:
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
яко уста грешнича и уста льстиваго на мя отверзошася, глаголаша на мя языком льстивым,
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
и словесы ненавистными обыдоша мя, и брашася со мною туне.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
Вместо еже любити мя, оболгаху мя, аз же моляхся:
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
и положиша на мя злая за благая, и ненависть за возлюбление мое.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
Постави на него грешника, и диавол да станет одесную его:
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
внегда судитися ему, да изыдет осужден, и молитва его да будет в грех.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
Да будут дние его мали, и епископство его да приимет ин:
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
да будут сынове его сири, и жена его вдова:
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
движущеся да преселятся сынове его и воспросят, да изгнани будут из домов своих.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
Да взыщет заимодавец вся, елика суть его: и да восхитят чуждии труды его.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
Да не будет ему заступника, ниже да будет ущедряяй сироты его:
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
да будут чада его в погубление, в роде единем да потребится имя его.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
Да воспомянется беззаконие отец его пред Господем, и грех матере его да не очистится:
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
да будут пред Господем выну, и да потребится от земли память их:
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
занеже не помяну сотворити милость, и погна человека нища и убога, и умилена сердцем умертвити.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
И возлюби клятву, и приидет ему: и не восхоте благословения, и удалится от него.
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
И облечеся в клятву яко в ризу, и вниде яко вода во утробу его и яко елей в кости его:
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
да будет ему яко риза, в нюже облачится, и яко пояс, имже выну опоясуется.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
Сие дело оболгающих мя у Господа и глаголющих лукавая на душу мою.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
И Ты, Господи, Господи, сотвори со мною имене ради Твоего, яко блага милость Твоя:
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
избави мя, яко нищь и убог есмь аз, и сердце мое смятеся внутрь мене.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
Яко сень, внегда уклонитися ей, отяхся: стрясохся яко прузи.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
Колена моя изнемогоста от поста, и плоть моя изменися елеа ради.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
И аз бых поношение им: видеша мя, покиваша главами своими.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Помози ми, Господи Боже мой, и спаси мя по милости Твоей:
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
и да разумеют, яко рука Твоя сия, и Ты, Господи, сотворил еси ю.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
Прокленут тии, и Ты благословиши: востающии на мя да постыдятся, раб же Твой возвеселится.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
Да облекутся оболгающии мя в срамоту и одеждутся яко одеждою студом своим.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
Исповемся Господеви зело усты моими и посреде многих восхвалю Его:
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
яко преста одесную убогаго, еже спасти от гонящих душу мою.