< مزامیر 68 >
برای سالار مغنیان. مزمور و سرود داود خدا برخیزد و دشمنانش پراکنده شوند! و آنانی که از او نفرت دارند ازحضورش بگریزند! | ۱ 1 |
For the leader. Of David. A psalm. A song. God arises, his enemies scatter: they who hate him flee before him.
چنانکه دود پراکنده میشود، ایشان را پراکنده ساز، و چنانکه موم پیش آتش گداخته میشود، همچنان شریران به حضور خدا هلاک گردند. | ۲ 2 |
As smoke before wind is driven, as wax melts before fire, so before God vanish the wicked.
اما صالحان شادی کنند و در حضور خدا به وجد آیند و به شادمانی خرسند شوند. | ۳ 3 |
But the righteous rejoice in God’s presence, they exult with exceeding joy.
برای خدا سرود بخوانید و به نام او ترنم نمایید و راهی درست کنید برای او که در صحراها سوار است. نام او یهوه است! به حضورش به وجد آیید! | ۴ 4 |
Sing to God, make music to his name, his name is the Lord, praise him who rides on the clouds, and exult in his presence.
پدر یتیمان و داور بیوهزنان، خداست در مسکن قدس خود! | ۵ 5 |
Father of orphans, defender of widows, is God in his holy abode.
خدا بیکسان را ساکن خانه میگرداند واسیران را به رستگاری بیرون میآورد، لیکن فتنه انگیزان در زمین تفتیده ساکن خواهند شد. | ۶ 6 |
God brings home the lonely, he leads forth the prisoner to comfort, so that none but the rebel lives cheerless.
ای خدا هنگامی که پیش روی قوم خود بیرون رفتی، هنگامی که در صحرا خرامیدی، سلاه. | ۷ 7 |
God, when you went in front of your people in your march through the desert, (Selah)
زمین متزلزل شد و آسمان به حضور خدا بارید. این سینا نیز از حضور خدا، خدای اسرائیل. | ۸ 8 |
earth shook, the heavens poured rain at the presence of God, Sinai’s God at the presence of God, Israel’s God.
ای خدا باران نعمتها بارانیدی و میراثت را چون خسته بود مستحکم گردانیدی. | ۹ 9 |
Rain in abundance, God, you did sprinkle, restoring the languishing land of your heritage.
جماعت تو درآن ساکن شدند. ای خدا، به جود خویش برای مساکین تدارک دیدهای. | ۱۰ 10 |
A dwelling therein your people found: in your goodness, O God, you did care for the poor.
خداوند سخن را میدهد. مبشرات انبوه عظیمی میشوند. | ۱۱ 11 |
The Lord spoke the glad tidings of victory, a great army of women proclaim it:
ملوک لشکرها فرار کرده، منهزم میشوند. و زنی که در خانه مانده است، غارت را تقسیم میکند. | ۱۲ 12 |
‘Kings of armies they flee, they flee, and the housewife divides the spoil:
اگرچه در آغلهاخوابیده بودید، لیکن مثل بالهای فاخته شده ایدکه به نقره پوشیده است و پرهایش به طلای سرخ. | ۱۳ 13 |
dove’s wings covered with silver and pinions with shimmer of gold,
چون قادر مطلق پادشاهان را در آن پراکنده ساخت، مثل برف بر صلمون درخشان گردید. | ۱۴ 14 |
set with stones, like snow upon Zalmon.’
کوه خدا، کوه باشان است، کوهی با قله های افراشته کوه باشان است. | ۱۵ 15 |
A mountain of God is the mountain of Bashan, a mountain of peaks is the mountain of Bashan.
ای کوههای باقله های افراشته، چرا نگرانید؟ بر این کوهی که خدا برای مسکن خود برگزیده است هر آینه خداوند در آن تا به ابد ساکن خواهد بود. | ۱۶ 16 |
You high-peaked mountains, why look you askance at the mountain which God has desired for his home whereon the Lord will live forever?
ارابه های خدا کرورها و هزارهاست. خداونددر میان آنهاست و سینا در قدس است. | ۱۷ 17 |
The chariots of God are twice ten thousand: the Lord came from Sinai, his holy place.
براعلی علیین صعود کرده، و اسیران را به اسیری بردهای. از آدمیان بخششها گرفتهای. بلکه ازفتنه انگیزان نیز تا یهوه خدا در ایشان مسکن گیرد. | ۱۸ 18 |
You did mount the height with trains of your captives, and gifts that you had received from the people. The rebels shall live with the Lord God.
متبارک باد خداوندی که هر روزه متحمل بارهای ما میشود و خدایی که نجات ماست، سلاه. | ۱۹ 19 |
Blest be the Lord who sustains us daily, the God who is also our saviour. (Selah)
خدا برای ما، خدای نجات است ومفرهای موت از آن خداوند یهوه است. | ۲۰ 20 |
Our God is a God who is saviour. The ways of escape from death are known to the Lord God.
هرآینه خدا سردشمنان خود را خرد خواهد کوبیدو کله مویدار کسی را که در گناه خود سالک باشد. | ۲۱ 21 |
Yes, God will shatter the head of his foes the rough scalp of those who strut on in their sins.
خداوند گفت: «از باشان باز خواهم آورد. از ژرفیهای دریا باز خواهم آورد. | ۲۲ 22 |
The Lord said: ‘I will bring you home from Bashan, home from the depths of the sea,
تا پای خودرا در خون فروبری و زبان سگان تو از دشمنانت بهره خود را بیابد.» | ۲۳ 23 |
that your feet you may bathe in blood, and your dogs lick their share of the foe.’
ای خدا طریق های تو رادیدهاند یعنی طریق های خدا و پادشاه مرا درقدس. | ۲۴ 24 |
In the temple appear God’s triumphal processions, processions in praise of my king and my God,
درپیش رو، مغنیان میخرامند و درعقب، سازندگان. و در وسط دوشیزگان دف زن. | ۲۵ 25 |
with singers in front, and minstrels behind, and maidens with timbrels between them, singing,
خدا را در جماعتها متبارک خوانید وخداوند را از چشمه اسرائیل. | ۲۶ 26 |
‘You of the well-spring of Israel, bless the Lord God in the dance.’
آنجاست بنیامین صغیر، حاکم ایشان و روسای یهودامحفل ایشان. روسای زبولون و روسای نفتالی. | ۲۷ 27 |
There, in front, is Benjamin the little, the princes of Judah beside them, the princes of Zebulon, princes of Naphtali.
خدایت برای تو قوت را امر فرموده است. ای خدا آنچه را که برای ما کردهای، استوار گردان. | ۲۸ 28 |
God, show your strength, your godlike might, as you did in the past,
بهسبب هیکل تو که در اورشلیم است، پادشاهان هدایا نزد تو خواهندآورد. | ۲۹ 29 |
from your temple that crowns Jerusalem. Kings shall bring tribute to you.
و وحش نی زار را توبیخ فرما و رمه گاوان را با گوساله های قوم که با شمشهای نقره نزد تو گردن مینهند. وقوم هایی که جنگ را دوست میدارند پراکنده ساخته است. | ۳۰ 30 |
Rebuke the beast of the reed, the herd of bulls, with the calves of the peoples. Trample down the lovers of lies. Scatter the nations whose joy is in war.
سروران از مصر خواهند آمد وحبشه دستهای خود را نزد خدا بزودی درازخواهد کرد. | ۳۱ 31 |
May they come from Egypt with gifts of oil, Ethiopia haste with full hands to God.
ای ممالک جهان برای خدا سرود بخوانید. برای خداوند سرود بخوانید، سلاه. | ۳۲ 32 |
Sing to God, O you kingdoms of earth, make melody to the Lord. (Selah)
برای او که بر فلک الافلاک قدیمی سوار است. اینک آواز خود را میدهد آوازی که پرقوت است. | ۳۳ 33 |
Praise him who rides on the ancient heavens. See! He utters his voice, his mighty voice.
خدارا به قوت توصیف نمایید. جلال وی بر اسرائیل است و قوت او در افلاک. | ۳۴ 34 |
Ascribe strength to the God over Israel, whose strength and majesty live in the skies.
ای خدا از قدسهای خود مهیب هستی. خدای اسرائیل قوم خود راقوت و عظمت میدهد. متبارک باد خدا. | ۳۵ 35 |
Awe-inspiring is God in his holy place, it is Israel’s God who gives strength and might to his people. Blessed be God.