< مزامیر 50 >

مزمور آساف خدا، خدا یهوه تکلم می‌کند و زمین رااز مطلع آفتاب تا به مغربش می‌خواند. ۱ 1
Salmo de Asaf. El Señor Dios habló y convocó a la tierra, desde el sol naciente hasta su ocaso.
از صهیون که کمال زیبایی است، خدا تجلی نموده است. ۲ 2
Desde Sión en plena belleza aparece radiante Dios;
خدای ما می‌آید و سکوت نخواهد نمود. آتش پیش روی او می‌بلعد. وطوفان شدید گرداگرد وی خواهد بود. ۳ 3
viene el Dios nuestro, y no en silencio; un fuego devorador le precede y en torno suyo ruge la tempestad.
آسمان را از بالا می‌خواند و زمین را، تا قوم خود راداوری کند: ۴ 4
Llama a los cielos de arriba y a la tierra, dispuesto a hacer juicio sobre su pueblo:
«مقدسان مرا نزد من جمع کنید، که عهد را با من به قربانی بسته‌اند.» ۵ 5
“¡Congregadme a los piadosos, los que han hecho alianza conmigo mediante sacrificios!”
و آسمانها ازانصاف او خبر خواهند داد. زیرا خدا خود داوراست، سلاه. ۶ 6
Y he aquí que los cielos proclaman su justicia, porque el Juez es Dios mismo.
«ای قوم من بشنوتا سخن گویم. و‌ای اسرائیل تا برایت شهادت دهم که خدا، خدای تومن هستم. ۷ 7
“Oye, pueblo mío, y hablaré; Israel, voy a dar testimonio contra ti; Yo soy Dios, el Dios tuyo.
درباره قربانی هایت تو را توبیخ نمی کنم و قربانی های سوختنی تو دائم در نظرمن است. ۸ 8
No te reprendo por falta de tus sacrificios, pues tus holocaustos están siempre delante de Mí.
گوساله‌ای از خانه تو نمی گیرم و نه بزی از آغل تو. ۹ 9
No tomaré ni un becerro de tu casa, ni carneros de tus manadas.
زیراکه جمیع حیوانات جنگل از آن منند و بهایمی که بر هزاران کوه می‌باشند. ۱۰ 10
Puesto que son mías todas las fieras de la selva, y las bestias que por millares viven en mis montañas.
همه پرندگان کوهها را می‌شناسم و وحوش صحرا نزد من حاضرند. ۱۱ 11
Conozco todas las aves del cielo, y cuanto se mueve en el campo está de manifiesto a mis ojos.
اگر گرسنه می‌بودم تورا خبر نمی دادم. زیرا ربع مسکون و پری آن از آن من است. ۱۲ 12
Si tuviera hambre, no te lo diría a ti, porque mío es el orbe y cuanto él contiene.
آیا گوشت گاوان را بخورم و خون بزها را بنوشم؟ ۱۳ 13
¿Acaso Yo como carne de toros, o bebo sangre de chivos?
برای خدا قربانی تشکر رابگذران، و نذرهای خویش را به حضرت اعلی وفانما. ۱۴ 14
Sacrificios de alabanza es lo que has de ofrecer a Dios, y cumplir al Altísimo tus votos.
پس در روز تنگی مرا بخوان تا تو راخلاصی دهم و مرا تمجید بنمایی.» ۱۵ 15
Entonces sí, invócame en el día de la angustia; Yo te libraré y tú me darás gloria.”
و اما به شریر خدا می‌گوید: «ترا چه‌کاراست که فرایض مرا بیان کنی و عهد مرا به زبان خود بیاوری؟ ۱۶ 16
Al pecador, empero, le dice Dios: “¿Cómo es que andas tú pregonando mis mandamientos, y tienes mi alianza en tus labios,
چونکه تو از تادیب نفرت داشته‌ای و کلام مرا پشت سر خود انداخته‌ای. ۱۷ 17
tú, que aborreces la instrucción, y has echado a la espalda mis palabras?
چون دزد را دیدی او را پسند کردی و نصیب تو با زناکاران است. ۱۸ 18
Cuando ves a un ladrón te vas con él, y te asocias a los adúlteros.
دهان خود را به شرارت گشوده‌ای و زبانت حیله را اختراع می‌کند. ۱۹ 19
Has abierto tu boca al mal, y tu lengua ha urdido engaño.
نشسته‌ای تا به ضد برادر خود سخن رانی ودرباره پسر مادر خویش غیبت‌گویی. ۲۰ 20
Te sentabas para hablar contra tu hermano, y cubrías de oprobio al hijo de tu madre.
این راکردی و من سکوت نمودم. پس گمان بردی که من مثل تو هستم. لیکن تو را توبیخ خواهم کرد. و این را پیش نظر تو به ترتیب خواهم نهاد. ۲۱ 21
Esto hiciste, y ¿Yo he de callar? ¿Imaginaste que Yo soy como tú? Yo te pediré cuentas y te lo echaré en cara.
‌ای فراموش کنندگان خدا، در این تفکر کنید! مباداشما را بدرم و رهاننده‌ای نباشد. ۲۲ 22
Entended estas cosas los que os olvidáis de Dios; no sea que Yo os destroce y no haya quien os salve.
هر‌که قربانی تشکر را گذراند مرا تمجید می‌کند. و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات خدا را به وی نشان خواهم داد.» ۲۳ 23
El que me ofrece el sacrificio de alabanza, ese es el que honra; y al que anda en sinceridad, a ese le haré ver la salvación de Dios.”

< مزامیر 50 >