< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Saliga äro de vilkas väg är ostrafflig, de som vandra efter HERRENS lag.
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Saliga äro de som taga hans vittnesbörd i akt, de som av allt hjärta söka honom,
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
de som icke göra vad orätt är, utan vandra på hans vägar.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Du har givit befallningar, för att de skola hållas med all flit.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
O att mina vägar vore rätta, så att jag hölle dina stadgar!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Då skulle jag icke komma på skam, när jag skådade på alla dina bud.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Jag vill tacka dig av uppriktigt hjärta, när jag får lära din rättfärdighets rätter.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Dina stadgar vill jag hålla; övergiv mig icke så helt och hållet.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
Huru skall en yngling bevara sin väg obesmittad? När han håller sig efter ditt ord.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
Jag söker dig av allt mitt hjärta; låt mig icke fara vilse från dina bud.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
Jag gömmer ditt tal i mitt hjärta, för att jag icke skall synda mot dig.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Lovad vare du, HERRE! Lär mig dina stadgar.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
Med mina läppar förtäljer jag alla din muns rätter.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
Jag fröjdar mig över dina vittnesbörds väg såsom över alla skatter.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
Jag vill begrunda dina befallningar och skåda på dina stigar.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
Jag har min lust i dina stadgar, jag förgäter icke ditt ord.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Gör väl mot din tjänare, så att jag får leva, då vill jag hålla ditt ord.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Öppna mina ögon, så att jag kan skåda undren i din lag.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Jag är en främling på jorden; fördölj icke dina bud för mig.
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
Min själ är sönderkrossad av ständig trängtan efter dina rätter.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Du näpser de fräcka, de förbannade, dem som fara vilse från dina bud.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Tag bort ifrån mig smälek och förakt, ty jag tager i akt dina vittnesbörd.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Ja, furstar sitta och lägga råd mot mig, men din tjänare begrundar dina stadgar;
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
ja, dina vittnesbörd äro min lust, de äro mina rådgivare.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
Min själ ligger nedtryckt i stoftet; behåll mig vid liv efter ditt ord.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Jag förtäljde om mina vägar, och du svarade mig; lär mig dina stadgar.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Lär mig att förstå dina befallningars väg, så vill jag begrunda dina under.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
Min själ gråter av bedrövelse; upprätta mig efter ditt ord.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Låt lögnens väg vara fjärran ifrån mig, och förunna mig din undervisning.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
Jag har utvalt sanningens väg, dina rätter har jag ställt framför mig.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Jag håller mig till dina vittnesbörd; HERRE, låt mig icke komma på skam.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
Jag vill löpa dina buds väg, ty du tröstar mitt hjärta.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Visa mig, HERRE, dina stadgars väg, så vill jag taga den i akt intill änden.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Giv mig förstånd, så vill jag taga din lag i akt och hålla den av allt hjärta.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Led mig på dina buds stig, ty till den har jag behag.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Böj mitt hjärta till dina vittnesbörd, och låt det icke vika av till orätt vinning.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Vänd bort mina ögon, så att de icke se efter fåfänglighet; behåll mig vid liv på dina vägar.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Uppfyll på din tjänare ditt tal, ty det leder till din fruktan.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Vänd bort ifrån mig den smälek som jag fruktar; ty dina rätter äro goda.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Se, jag längtar efter dina befallningar; behåll mig vid liv genom din rättfärdighet.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Din nåd komme över mig, HERRE, din frälsning efter ditt tal;
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
Så kan jag giva den svar, som smädar mig; ty jag förtröstar på ditt ord.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
Ryck icke sanningens ord så helt och hållet bort ifrån min mun, ty jag hoppas på dina domar.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
Så vill jag hålla din lag beständigt, ja, alltid och evinnerligen.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
Låt mig gå fram på rymlig plats, ty jag begrundar dina befallningar.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Jag vill tala om dina vittnesbörd inför konungar, och jag skall icke komma på skam.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
Jag vill hava min lust i dina bud, ty de äro mig kära;
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
jag vill lyfta mina händer upp till dina bud, ty de äro mig kära, och jag vill begrunda dina stadgar.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Tänk på ordet till din tjänare, eftersom du har givit mig hopp.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
Det är min tröst i mitt lidande att ditt tal behåller mig vid liv.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
De fräcka bespotta mig övermåttan; likväl viker jag icke ifrån din lag.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Jag tänker på dina domar i forna tider, HERRE, och jag varder tröstar.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Glödande harm griper mig för de ogudaktigas skull, därför att de övergiva din lag.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Dina stadgar äro lovsånger för mig i det hus där jag dväljes.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Jag tänker om natten på ditt namn, HERRE, och jag håller din lag.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
Detta har blivit mig beskärt: att jag får taga dina befallningar i akt.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Min del är HERREN; jag har beslutit att hålla dina ord.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Jag bönfaller inför dig av allt hjärta; var mig nådig efter ditt tal.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Jag betänker mina vägar och vänder mina fötter till dina vittnesbörd.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Jag skyndar mig och dröjer icke att hålla dina bud.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
De ogudaktigas snaror omgiva mig, men jag förgäter icke din lag.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
Mitt i natten står jag upp för att tacka dig för din rättfärdighets rätter.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Jag sluter mig till alla dem som frukta dig och till dem som hålla dina befallningar.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Jorden är full av din nåd, o HERRE; lär mig dina stadgar.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Du gör din tjänare gott, HERRE, efter ditt ord.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Lär mig gott förstånd och kunskap, ty jag tror på dina bud.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Förrän jag fick lida, for jag vilse, men nu håller jag mig vid ditt tal.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Du är god och gör vad gott är; lär mig dina stadgar.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
De fräcka hopspinna lögn mot mig, men jag vill av allt hjärta taga dina befallningar i akt.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Deras hjärtan äro okänsliga såsom fett, men jag har min lust i din lag.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
Det var mig gott att jag vart tuktad, så att jag fick lära mig dina stadgar.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Din muns lag är mig bättre än tusentals stycken guld och silver.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Dina händer hava gjort och berett mig; giv mig förstånd, så att jag kan lära dina bud.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
De som frukta dig skola se mig och glädjas, ty jag hoppas på ditt ord.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
HERRE, jag vet att dina domar äro rättfärdiga, och att du har tuktat mig i trofasthet.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Din nåd vare min tröst, såsom du har lovat din tjänare.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Din barmhärtighet komme över mig, så att jag får leva; ty din lag är min lust.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
På skam komme de fräcka, ty de hava gjort mig orätt utan sak; men jag vill begrunda dina befallningar.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Till mig må de vända sig, som frukta dig, och de om känna dina vittnesbörd.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Mitt hjärta vare ostraffligt i dina stadgar, så att jag icke kommer på skam.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
Min själ trängtar efter din frälsning, jag hoppas på ditt ord.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Mina ögon trängta efter ditt tal, och jag säger: "När vill du trösta mig?"
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Ty jag är såsom en vinlägel i rök, men jag förgäter icke dina stadgar.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
Huru få äro icke din tjänares dagar! När vill du hålla dom över mina förföljare?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
De fräcka gräva gropar för mig, de som icke leva efter din lag.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Alla dina bud äro sanning; utan sak förföljer man mig; hjälp mig.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
De hava så när fördärvat mig på jorden, fastän jag icke har övergivit dina befallningar.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Behåll mig vid liv efter din nåd, så vill jag hålla din muns vittnesbörd.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
Evinnerligen, HERRE, står ditt ord fast i himmelen.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Från släkte till släkte varar din trofasthet; du har grundat jorden, och den består.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Till att utföra dina rätter består allt än i dag, ty allting måste tjäna dig.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Om din lag icke hade varit min lust, så hade jag förgåtts i mitt elände.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Aldrig skall jag förgäta dina befallningar, ty genom dem har du behållit mig vid liv.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Jag är din, fräls mig; ty jag begrundar dina befallningar.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
På mig vakta de ogudaktiga för att förgöra mig; men jag aktar på dina vittnesbörd.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
På all annan fullkomlighet har jag sett en ände, men ditt bud är omätligt i vidd.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
Huru kär har jag icke din lag! Hela dagen begrundar jag den.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Visare än mina fiender äro, göra mig dina bud, ty de tillhöra mig för evig tid.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Jag är klokare än alla mina lärare, ty jag begrundar dina vittnesbörd.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Jag är förståndigare än de gamle, ty jag tager dina befallningar i akt.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
Jag avhåller mina fötter ifrån alla onda vägar, för att jag må hålla ditt ord.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
Jag viker icke ifrån dina rätter, ty du undervisar mig.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Huru ljuvt för min tunga är icke ditt tal! Det är ljuvare än honung för min mun.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Av dina befallningar får jag förstånd; därför hatar jag alla lögnens vägar.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Ditt ord är mina fötters lykta och ett ljus på min stig.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
Jag har svurit och hållit det: att taga din rättfärdighets rätter i akt.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
Jag är storligen plågad; HERRE, behåll mig vid liv efter ditt ord.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Låt min muns frivilliga offer behaga dig, HERRE, och lär mig dina rätter.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
Jag bär min själ alltid i min hand, men jag förgäter icke din lag.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
De ogudaktiga lägga ut snaror för mig, men jag far icke vilse från dina befallningar.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Jag har dina vittnesbörd till min eviga arvedel, ty de äro mitt hjärtas fröjd.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
Jag har böjt mitt hjärta till att göra efter dina stadgar, alltid och intill änden.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
Jag hatar dem som halta på båda sidor, men din lag har jag kär.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Du är mitt beskärm och min sköld; jag hoppas på ditt ord.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Viken bort ifrån mig, I onde; jag vill taga min Guds bud i akt.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Uppehåll mig efter ditt tal, så att jag får leva, och låt mig icke komma på skam med mitt hopp.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Stöd mig, så att jag varder frälst, så vill jag alltid se med lust på dina stadgar.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Du aktar för intet alla som fara vilse från dina stadgar, ty förgäves är deras svek.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Du förkastar såsom slagg alla ogudaktiga på jorden; därför har jag dina vittnesbörd kära.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
Av fruktan för dig ryser mitt kött, och jag rädes för dina domar.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
Jag övar rätt och rättfärdighet; du skall icke överlämna mig åt mina förtryckare.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Tag dig an din tjänares sak, och låt det gå honom väl; låt icke de fräcka förtrycka mig.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Mina ögon trängta efter din frälsning och efter din rättfärdighets tal.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Gör med din tjänare efter din nåd, och lär mig dina stadgar.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Jag är din tjänare; giv mig förstånd, så att jag kan känna dina vittnesbörd.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Det är tid för HERREN att handla, ty de hava gjort din lag om intet.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Därför har jag dina bud kära mer än guld, jag, mer än fint guld.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Därför håller jag alla dina befallningar i allo för rätta, men alla lögnens vägar hatar jag.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Underbara äro dina vittnesbörd, därför tager min själ dem i akt.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
När dina ord upplåtas, giva de ljus och skänka förstånd åt de enfaldiga.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Jag spärrar upp min mun och flämtar, ty jag längtar ivrigt efter dina bud.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Vänd dig till mig och var mig nådig, såsom rätt är mot dem som hava ditt namn kärt.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Gör mina steg fasta genom ditt tal, och låt ingen orätt varda mig övermäktig.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Förlossa mig från människors förtryck, så vill jag hålla dina befallningar.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Låt ditt ansikte lysa över din tjänare, och lär mig dina stadgar.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Vattenbäckar rinna ned från mina ögon, därför att man icke håller din lag.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
HERRE, du är rättfärdig, och dina domar äro rättvisa.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Du har påbjudit dina vittnesbörd i rättfärdighet och i stor trofasthet.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
Jag förtäres av nitälskan, därför att mina ovänner förgäta dina ord.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Ditt tal är väl luttrat, och din tjänare har det kärt.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Jag är ringa och föraktad, men jag förgäter icke dina befallningar.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Nöd och trångmål hava träffat mig, men dina bud äro min lust.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Dina vittnesbörd äro rättfärdiga evinnerligen; giv mig förstånd, så att jag får leva.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
Jag ropar av allt hjärta, svara mig, HERRE; jag vill taga dina stadgar i akt.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
Jag ropar till dig, fräls mig, så vill jag hålla dina vittnesbörd.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Jag kommer tidigt i morgongryningen och ropar; jag hoppas på dina ord.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Mina ögon hasta före nattens väkter till att begrunda ditt tal.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Hör min röst efter din nåd; HERRE, behåll mig vid liv efter dina rätter.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Nära äro de som jaga efter skändlighet, de som äro långt ifrån din lag.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Nära är ock du, HERRE, och alla dina bud äro sanning.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Längesedan vet jag genom dina vittnesbörd att du har stadgat dem för evig tid.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Se till mitt lidande och rädda mig, ty jag förgäter icke din lag.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Utför min sak och förlossa mig; behåll mig vid liv efter ditt tal.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Frälsning är långt borta från de ogudaktiga, ty de fråga icke efter dina stadgar.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
HERRE, din barmhärtighet är stor; behåll mig vid liv efter dina rätter.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Mina förföljare och ovänner äro många, men jag viker icke ifrån dina vittnesbörd.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
När jag ser de trolösa, känner jag leda vid dem, därför att de icke hålla sig vid ditt tal.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Se därtill att jag har dina befallningar kära; HERRE, behåll mig vid liv efter din nåd.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
Summan av ditt ord är sanning, och alla din rättfärdighets rätter vara evinnerligen.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Furstar förfölja mig utan sak, men mitt hjärta fruktar för dina ord.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Jag fröjdar mig över ditt tal såsom den som vinner stort byte.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Jag hatar lögnen, den skall vara mig en styggelse; men din lag har jag kär.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Jag lovar dig sju gånger om dagen för din rättfärdighets rätter.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Stor frid äga de som hava din lag kär, och intet finnes, som bringar dem på fall.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Jag väntar efter din frälsning, HERRE, och jag gör efter dina bud.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
Min själ håller dina vittnesbörd, och jag har dem storligen kära.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Jag håller dina befallningar och vittnesbörd, ty du känner alla mina vägar.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
HERRE, mitt rop komme inför ditt ansikte; giv mig förstånd efter ditt ord.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Min bön komme inför ditt ansikte; rädda mig efter ditt tal.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Mina läppar må flöda över av lov, ty du lär mig dina stadgar.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Min tunga sjunge om ditt ord, ty alla dina bud äro rättfärdiga.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Din hand vare mig till hjälp, ty jag har utvalt dina befallningar.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Jag längtar efter din frälsning, HERRE, och din lag är min lust.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Låt min själ leva, så skall hon lova dig; och låt dina rätter hjälpa mig.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
Om jag far vilse, så uppsök din tjänare såsom ett förlorat får, ty jag förgäter icke dina bud.