< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
ALEF Bienaventurado los perfectos de camino; los que andan en la ley del SEÑOR.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Bienaventurados los que guardan sus testimonios, y con todo el corazón le buscan.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
Pues los que no hacen iniquidad, andan en sus caminos.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Tú encargaste tus mandamientos, que sean muy guardados.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
¡Deseo que fuesen ordenados mis caminos a guardar tus estatutos!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Entonces no sería yo avergonzado, cuando mirase en todos tus mandamientos.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Te alabaré con rectitud de corazón, cuando aprendiere los juicios de tu justicia.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Tus estatutos guardaré, no me dejes enteramente.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
BET ¿Con qué limpiará el joven su camino? Cuando guardare tu palabra.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Con todo mi corazón te he buscado, no me dejes errar de tus mandamientos.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
En mi corazón he guardado tus dichos, para no pecar contra ti.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Bendito tú, oh SEÑOR, enséñame tus estatutos.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
Con mis labios he contado todos los juicios de tu boca.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
En el camino de tus testimonios me he gozado, como sobre toda riqueza.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
En tus mandamientos meditaré, y consideraré tus caminos.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
En tus estatutos me recrearé, no me olvidaré de tus palabras.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
GUIMEL Haz este bien a tu siervo que viva, y guarde tu palabra.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Destapa mis ojos, y miraré las maravillas de tu ley.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Advenedizo soy yo en la tierra, no encubras de mí tus mandamientos.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
Quebrantada está mi alma de desear tus juicios todo el tiempo.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Reprendiste a los soberbios, malditos los que yerran de tus mandamientos.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Aparta de mí, oprobio y menosprecio; porque tus testimonios he guardado.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Príncipes también se sentaron y hablaron contra mí, hablando tu siervo según tus estatutos.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Pues tus testimonios son mis deleites, y mis consejeros.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
DALET Se apegó con el polvo mi alma, vivifícame según tu palabra.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Mis caminos te conté, y me has respondido; enséñame tus estatutos.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Hazme entender el camino de tus mandamientos, y meditaré de tus maravillas.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
Se deshace mi alma de ansiedad, confírmame según tu palabra.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Aparta de mí, camino de mentira; y de tu ley hazme misericordia.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
Escogí el camino de la verdad; he puesto tus juicios delante de mí.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Me he allegado a tus testimonios; oh SEÑOR, no me avergüences.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
Por el camino de tus mandamientos correré, cuando ensanchares mi corazón.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
HE Enséñame, oh SEÑOR, el camino de tus estatutos, y lo guardaré hasta el fin.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Dame entendimiento, y guardaré tu ley; y la cumpliré de todo corazón.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Guíame por la senda de tus mandamientos, porque en ella tengo mi voluntad.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Inclina mi corazón a tus testimonios, y no a la avaricia.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Aparta mis ojos, que no vean la vanidad; avívame en tu camino.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Confirma tu palabra a tu siervo, que te teme.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Quita de mí el oprobio que he temido, porque buenos son tus juicios.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
He aquí yo he codiciado tus mandamientos, vivifícame en tu justicia.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
VAU Y venga a mí tu misericordia, oh SEÑOR; tu salud, conforme a tu dicho.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
Y daré por respuesta a mi avergonzador, que en tu palabra he confiado.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
Y no quites de mi boca en ningún tiempo la palabra de verdad; porque a tu juicio espero.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
Y guardaré tu ley siempre, de siglo a siglo.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
Y andaré en libertad, porque busqué tus mandamientos.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Y hablaré de tus testimonios delante de los reyes, y no me avergonzaré.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
Y me deleitaré en tus mandamientos, que he amado.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Alzaré asimismo mis manos a tus mandamientos que amé; y meditaré en tus estatutos.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
ZAIN Acuérdate de la palabra dada a tu siervo, en la cual me has hecho esperar.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
Esta es mi consolación en mi aflicción, porque tu dicho me vivificó.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Los soberbios se burlaron mucho de mí, mas no me he apartado de tu ley.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Me acordé, oh SEÑOR, de tus juicios antiguos, y me consolé.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Horror se apoderó de mí, a causa de los impíos que dejan tu ley.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Canciones me son tus estatutos en la casa de mis peregrinaciones.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
Me acordé en la noche de tu Nombre, oh SEÑOR, y guardé tu ley.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
Esto tuve, porque guardaba tus mandamientos.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
CHET Mi porción, oh SEÑOR, dije, será guardar tus palabras.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
Tu presencia supliqué de todo corazón, ten misericordia de mí según tu palabra.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
Consideré mis caminos, y torné mis pies a tus testimonios.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Me apresuré, y no me retardé en guardar tus mandamientos.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Compañía de impíos me han robado, mas no me he olvidado de tu ley.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
A medianoche me levantaré a alabarte sobre los juicios de tu justicia.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
Compañero soy yo a todos los que te temieren, y guardaren tus mandamientos.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
De tu misericordia, oh SEÑOR, está llena la tierra; tus estatutos me enseñan.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
TET Bien has hecho con tu siervo, oh SEÑOR, conforme a tu palabra.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Bondad de sentido y sabiduría me enseña; porque tus mandamientos he creído.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Antes que fuera humillado, yo erraba; mas ahora tu dicho guardo.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Bueno eres tú, y bienhechor; enséñame tus estatutos.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
Sobre mí fabricaron mentira los soberbios, mas yo guardaré de todo corazón tus mandamientos.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Se engrosó el corazón de ellos como sebo; mas yo en tu ley me he deleitado.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
Bueno me es haber sido humillado, para que aprenda tus estatutos.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
Mejor me es la ley de tu boca, que millares de oro y plata.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
YOD Tus manos me hicieron y me formaron; hazme entender, y aprenderé tus mandamientos.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Los que te temen, me verán, y se alegrarán; porque en tu palabra he esperado.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Conozco, oh SEÑOR, que tus juicios son la misma justicia, y que en fidelidad me afligiste.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Sea ahora tu misericordia para consolarme, conforme a lo que has dicho a tu siervo.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Vengan a mí tus misericordias, y viva; porque tu ley es mi deleite.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado; pero yo, meditaré en tus mandamientos.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Tórnense a mí los que te temen y conocen tus testimonios.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Sea mi corazón perfecto en tus estatutos; para que no sea yo avergonzado.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
CAF Desfalleció de deseo mi alma por tu salud, esperando a tu palabra.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Desfallecieron mis ojos por tu dicho, diciendo: ¿Cuándo me consolarás?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Porque estoy como el odre al humo; mas no he olvidado tus estatutos.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
¿Cuántos son los días de tu siervo? ¿Cuándo harás juicio contra los que me persiguen?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Los soberbios me han cavado hoyos; mas no obran según tu ley.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Todos tus mandamientos son la misma verdad; sin causa me persiguen; ayúdame.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Casi me han consumido por tierra; mas yo no he dejado tus mandamientos.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Conforme a tu misericordia vivifícame, y guardaré los testimonios de tu boca.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
LAMED Para siempre, oh SEÑOR, permanece tu palabra en los cielos.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Por generación y generación es tu verdad; tú afirmaste la tierra, y persevera.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Por tu ordenación perseveran hasta hoy; porque todas ellas son tus siervos.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Si tu ley no hubiese sido mi delicia, ya hubiera perecido en mi aflicción.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Nunca jamás me olvidaré de tus mandamientos; porque con ellos me has vivificado.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Tuyo soy yo, guárdame; porque he buscado tus mandamientos.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Los impíos me han aguardado para destruirme; mas yo entenderé en tus testimonios.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
A toda perfección he visto fin; amplio sobremanera es tu mandamiento.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
MEM ¡Cuánto he amado tu ley! Todo el día es ella mi meditación.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Me has hecho más sabio que mis enemigos con tus mandamientos; porque me son eternos.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
Más que todos mis enseñadores he entendido; porque tus testimonios han sido mi meditación.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
He entendido más que los ancianos, porque he guardado tus mandamientos.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
De todo mal camino detuve mis pies, para guardar tu palabra.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
De tus juicios no me aparté; porque tú me enseñaste.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
¡Cuán dulces han sido a mi paladar tus dichos! Más que la miel a mi boca.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
De tus mandamientos he adquirido entendimiento; por tanto he aborrecido todo camino de mentira.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
NUN Lámpara es a mis pies tu palabra, y lumbre a mi camino.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
Juré y ratifiqué el guardar los juicios de tu justicia.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
Afligido estoy en gran manera; oh SEÑOR, vivifícame conforme a tu palabra.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Te ruego, oh SEÑOR, que te sean agradables los sacrificios voluntarios de mi boca; y enséñame tus juicios.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
De continuo está mi alma en mi mano; mas no me he olvidado de tu ley.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Me pusieron lazo los impíos; pero yo no me desvié de tus mandamientos.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Por heredad he tomado tus testimonios para siempre; porque son el gozo de mi corazón.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
Mi corazón incliné a poner por obra tus estatutos de continuo, hasta el fin.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
SAMEC Los pensamientos vanos aborrezco; y tu ley he amado.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Mi escondedero y mi escudo eres tú; a tu palabra he esperado.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Apartaos de mí los malignos, porque guardaré los mandamientos de mi Dios.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Susténtame conforme a tu palabra, y viviré; y no me frustres de mi esperanza.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Sosténme, y seré salvo; y me deleitaré siempre en tus estatutos.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Atropellaste a todos los que yerran de tus estatutos; porque su engaño es mentira.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Como escorias hiciste deshacer a todos los impíos de la tierra; por tanto yo he amado tus testimonios.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Mi carne se ha estremecido por temor de ti; y de tus juicios tengo miedo.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
AYIN Juicio y justicia he hecho; no me dejes a mis opresores.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Responde por tu siervo para bien; no me hagan violencia los soberbios.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Mis ojos desfallecieron por tu salud, y por el dicho de tu justicia.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Haz con tu siervo según tu misericordia, y enséñame tus estatutos.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Tu siervo soy yo, dame entendimiento; para que sepa tus testimonios.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
Tiempo es de actuar, oh SEÑOR; han disipado tu ley.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Por eso he amado tus mandamientos más que el oro, y más que oro muy puro.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Por eso todos los mandamientos de todas las cosas estimé rectos; aborrecí todo camino de mentira.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
PE Maravillosos son tus testimonios; por tanto los ha guardado mi alma.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
La exposición de tus palabras alumbra; hace entender a los simples.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
Mi boca abrí y suspiré; porque deseaba tus mandamientos.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Mírame, y ten misericordia de mí, como acostumbras con los que aman tu Nombre.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Ordena mis pasos con tu palabra; y ninguna iniquidad se enseñoree de mí.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Redímeme de la violencia de los hombres; y guardaré tus mandamientos.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Haz que tu rostro resplandezca sobre tu siervo; y enséñame tus estatutos.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Ríos de agua descendieron de mis ojos, porque no guardaban tu ley.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
TSADE Justo eres tú, oh SEÑOR, y rectos tus juicios.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Encargaste la justicia es a saber tus testimonios, y tu verdad.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Mi celo me ha consumido; porque mis enemigos se olvidaron de tus palabras.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Sumamente pura es tu palabra; y tu siervo la ama.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Pequeño soy yo y desechado; mas no me he olvidado de tus mandamientos.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Tu justicia es justicia eterna, y tu ley la misma verdad.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Aflicción y angustia me hallaron; mas tus mandamientos fueron mis deleites.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Justicia eterna son tus testimonios; dame entendimiento, y viviré.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
COF Clamé con todo mi corazón; respóndeme, SEÑOR, y guardaré tus estatutos.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
Clamé a ti; sálvame, y guardaré tus testimonios.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Me anticipé al alba, y clamé; esperé en tu palabra.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Se anticiparon mis ojos a las vigilias de la noche, para meditar en tus dichos.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Oye mi voz conforme a tu misericordia, oh SEÑOR; vivifícame conforme a tu juicio.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Se acercaron a la maldad los que me persiguen; se alejaron de tu ley.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Cercano estás tú, oh SEÑOR; y todos tus mandamientos son la misma verdad.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Hace ya mucho que he entendido de tus testimonios, que para siempre los fundaste.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
RESH Mira mi aflicción, y líbrame; porque de tu ley no me he olvidado.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Aboga mi causa, y redímeme; vivifícame con tu dicho.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Lejos está de los impíos la salud; porque no buscan tus estatutos.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Muchas son tus misericordias, oh SEÑOR; vivifícame conforme a tus juicios.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Muchos son mis perseguidores y mis enemigos; mas de tus testimonios no me he apartado.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
Veía a los prevaricadores, y me carcomía; porque no guardaban tus palabras.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Mira, oh SEÑOR, que amo tus mandamientos; vivifícame conforme a tu misericordia.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
El principio de tu palabra es la misma verdad; y eterno es todo juicio de tu justicia.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
SIN Príncipes me han perseguido sin causa; mas mi corazón tuvo miedo de tus palabras.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Me gozo sobre tu dicho, como el que halla muchos despojos.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
La mentira aborrezco y abomino; tu ley amo.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Siete veces al día te alabo sobre los juicios de tu justicia.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Mucha paz tienen los que aman tu ley; y no hay para ellos tropiezo.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
Tu salud he esperado, oh SEÑOR; y tus mandamientos he puesto por obra.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
Mi alma ha guardado tus testimonios, y los he amado en gran manera.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
He guardado tus mandamientos, y tus testimonios; porque todos mis caminos están delante de ti.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
TAU Acérquese mi clamor delante de ti, oh SEÑOR; dame entendimiento conforme a tu palabra.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Venga mi oración delante de ti; líbrame conforme a tu dicho.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Mis labios rebosarán alabanza, cuando me enseñares tus estatutos.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
Hablará mi lengua tus dichos; porque todos tus mandamientos son la misma justicia.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Sea tu mano en mi socorro; porque tus mandamientos he escogido.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
He deseado tu salud, oh SEÑOR; y tu ley es mi delicia.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Viva mi alma y alábale; y tus juicios me ayuden.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
Yo me perdí como oveja extraviada; busca a tu siervo; porque no me he olvidado de tus mandamientos.

< مزامیر 119 >