< مزامیر 118 >
خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست و رحمت او تا ابدالاباداست. | ۱ 1 |
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
اسرائیل بگویند که «رحمت او تا ابدالاباداست.» | ۲ 2 |
Да речет убо дом Израилев: яко благ, яко в век милость Его.
خاندان هارون بگویند که «رحمت او تاابدالاباد است.» | ۳ 3 |
Да речет убо дом Ааронь: яко благ, яко в век милость Его.
ترسندگان خداوند بگویند که «رحمت او تا ابدالاباد است.» | ۴ 4 |
Да рекут убо вси боящиися Господа: яко благ, яко в век милость Его.
در تنگی یاه را خواندم. یاه مرا اجابت فرموده، در جای وسیع آورد. | ۵ 5 |
От скорби призвах Господа, и услыша мя в пространство.
خداوند با من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه تواندکرد؟ | ۶ 6 |
Господь мне помощник, и не убоюся: что сотворит мне человек?
خداوند برایم از مددکاران من است. پس من بر نفرت کنندگان خود آرزوی خویش راخواهم دید. | ۷ 7 |
Господь мне помощник, и аз воззрю на враги моя.
به خداوند پناه بردن بهتر است ازتوکل نمودن بر آدمیان. | ۸ 8 |
Благо есть надеятися на Господа, нежели надеятися на человека:
به خداوند پناه بردن بهتراست از توکل نمودن بر امیران. | ۹ 9 |
благо есть уповати на Господа, нежели уповати на князи.
جمیع امتها مرااحاطه کردند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. | ۱۰ 10 |
Вси языцы обыдоша мя, и именем Господним противляхся им:
مرا احاطه کردند و دور مراگرفتند، لیکن به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. | ۱۱ 11 |
обышедше обыдоша мя, и именем Господним противляхся им:
مثل زنبورها مرا احاطه کردند ومثل آتش خارها خاموش شدند. زیرا که به نام خداوند ایشان را هلاک خواهم کرد. | ۱۲ 12 |
обыдоша мя яко пчелы сот, и разгорешася яко огнь в тернии: и именем Господним противляхся им.
بر من سخت هجوم آوردی تا بیفتم، لیکن خداوند مرااعانت نمود. | ۱۳ 13 |
Отриновен превратихся пасти, и Господь прият мя.
خداوند قوت و سرود من است ونجات من شده است. | ۱۴ 14 |
Крепость моя и пение мое Господь, и бысть ми во спасение.
آواز ترنم و نجات درخیمه های عادلان است. دست راست خداوند باشجاعت عمل میکند. | ۱۵ 15 |
Глас радости и спасения в селениих праведных: десница Господня сотвори силу.
دست راست خداوندمتعال است. دست راست خداوند با شجاعت عمل میکند. | ۱۶ 16 |
Десница Господня вознесе мя, десница Господня сотвори силу.
نمی میرم بلکه زیست خواهم کرد و کارهای یاه را ذکر خواهم نمود. | ۱۷ 17 |
Не умру, но жив буду и повем дела Господня.
یاه مرابه شدت تنبیه نموده، لیکن مرا به موت نسپرده است. | ۱۸ 18 |
Наказуя наказа мя Господь, смерти же не предаде мя.
دروازه های عدالت را برای من بگشایید! به آنها داخل شده، یاه را حمد خواهم گفت. | ۱۹ 19 |
Отверзите мне врата правды: вшед в ня, исповемся Господеви.
دروازه خداوند این است. عادلان بدان داخل خواهند شد. | ۲۰ 20 |
Сия врата Господня: праведнии внидут в ня.
تو را حمد میگویم زیرا که مرااجابت فرموده و نجات من شدهای. | ۲۱ 21 |
Исповемся Тебе, яко услышал мя еси и был еси мне во спасение.
سنگی راکه معماران رد کردند، همان سر زاویه شده است. | ۲۲ 22 |
Камень, егоже небрегоша зиждущии, сей бысть во главу угла:
این از جانب خداوند شده و در نظر ما عجیب است. | ۲۳ 23 |
от Господа бысть сей, и есть дивен во очесех наших.
این است روزی که خداوند ظاهر کرده است. درآن وجد و شادی خواهیم نمود. | ۲۴ 24 |
Сей день, егоже сотвори Господь, возрадуемся и возвеселимся в онь.
آهای خداوند نجات ببخش! آهای خداوند سعادت عطا فرما! | ۲۵ 25 |
О, Господи, спаси же: о, Господи, поспеши же.
متبارک باد او که به نام خداوندمی آید. شما را از خانه خداوند برکت میدهیم. | ۲۶ 26 |
Благословен грядый во имя Господне: благословихом вы из дому Господня.
یهوه خدایی است که ما را روشن ساخته است. ذبیحه را به ریسمانها بر شاخهای قربانگاه ببندید. | ۲۷ 27 |
Бог Господь, и явися нам: составите праздник во учащающих до рог олтаревых.
تو خدای من هستی تو، پس تو را حمدمی گویم. خدای من، تو را متعال خواهم خواند. | ۲۸ 28 |
Бог мой еси Ты, и исповемся Тебе: Бог мой еси Ты, и вознесу Тя: исповемся Тебе, яко услышал мя еси и был еси мне во спасение.
خداوند را حمد گویید زیرا که نیکوست ورحمت او تا ابدالاباد است. | ۲۹ 29 |
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.