< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
Да рекут избавленнии Господем, ихже избави из руки врага,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
и от стран собра их, от восток и запад, и севера и моря:
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
заблудиша в пустыни безводней, пути града обителнаго не обретоша:
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
алчуще и жаждуще, душа их в них изчезе.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их избави я:
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
и настави я на путь прав, внити во град обителный.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
яко насытил есть душу тщу, и душу алчущу исполни благ:
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
седящыя во тме и сени смертней, окованныя нищетою и железом,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
яко преогорчиша словеса Божия, и совет Вышняго раздражиша.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
И смирися в трудех сердце их, и изнемогоша, и не бе помагаяй.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
и изведе я из тмы и сени смертныя, и узы их растерза.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
яко сокруши врата медная, и вереи железныя сломи.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
Восприят я от пути беззакония их: беззаконий бо ради своих смиришася.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
Всякаго брашна возгнушася душа их, и приближишася до врат смертных.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
посла слово Свое, и изцели я, и избави я от растлений их.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
и да пожрут Ему жертву хвалы и да возвестят дела Его в радости.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
Сходящии в море в кораблех, творящии делания в водах многих,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
тии видеша дела Господня и чудеса Его во глубине.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
Рече, и ста дух бурен, и вознесошася волны его:
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
восходят до небес и низходят до бездн: душа их в злых таяше:
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
смятошася, подвигошася яко пияный, и вся мудрость их поглощена бысть.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их изведе я:
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
и повеле бури, и ста в тишину, и умолкоша волны его.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
И возвеселишася, яко умолкоша, и настави я в пристанище хотения Своего.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
да вознесут Его в церкви людстей, и на седалищи старец восхвалят Его.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
Положил есть реки в пустыню и исходища водная в жажду,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
землю плодоносную в сланость, от злобы живущих на ней.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
Положил есть пустыню во езера водная и землю безводную во исходища водная.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
И насели тамо алчущыя, и составиша грады обителны:
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
и насеяша (села) и насадиша винограды, и сотвориша плод житен.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
И благослови я, и умножишася зело: и скоты их не умали.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
И умалишася и озлобишася от скорби зол и болезни:
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
излияся уничижение на князи их, и облазни я по непроходней, а не по пути.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
И поможе убогу от нищеты и положи яко овцы отечествия.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
Узрят правии и возвеселятся, и всякое беззаконие заградит уста своя.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
Кто премудр и сохранит сия? И уразумеют милости Господни.

< مزامیر 107 >