< مزامیر 107 >
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. | ۱ 1 |
Исповедайтеся Господеви, яко благ, яко в век милость Его.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. | ۲ 2 |
Да рекут избавленнии Господем, ихже избави из руки врага,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. | ۳ 3 |
и от стран собра их, от восток и запад, и севера и моря:
در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند. | ۴ 4 |
заблудиша в пустыни безводней, пути града обителнаго не обретоша:
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. | ۵ 5 |
алчуще и жаждуще, душа их в них изчезе.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۶ 6 |
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их избави я:
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. | ۷ 7 |
и настави я на путь прав, внити во град обителный.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. | ۸ 8 |
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. | ۹ 9 |
яко насытил есть душу тщу, и душу алчущу исполни благ:
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. | ۱۰ 10 |
седящыя во тме и сени смертней, окованныя нищетою и железом,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. | ۱۱ 11 |
яко преогорчиша словеса Божия, и совет Вышняго раздражиша.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کنندهای نبود. | ۱۲ 12 |
И смирися в трудех сердце их, и изнемогоша, и не бе помагаяй.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۳ 13 |
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. | ۱۴ 14 |
и изведе я из тмы и сени смертныя, и узы их растерза.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۱۵ 15 |
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. | ۱۶ 16 |
яко сокруши врата медная, и вереи железныя сломи.
احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. | ۱۷ 17 |
Восприят я от пути беззакония их: беззаконий бо ради своих смиришася.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. | ۱۸ 18 |
Всякаго брашна возгнушася душа их, и приближишася до врат смертных.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۹ 19 |
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их спасе я:
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. | ۲۰ 20 |
посла слово Свое, и изцели я, и избави я от растлений их.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۲۱ 21 |
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. | ۲۲ 22 |
и да пожрут Ему жертву хвалы и да возвестят дела Его в радости.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. | ۲۳ 23 |
Сходящии в море в кораблех, творящии делания в водах многих,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجهها. | ۲۴ 24 |
тии видеша дела Господня и чудеса Его во глубине.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. | ۲۵ 25 |
Рече, и ста дух бурен, и вознесошася волны его:
به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. | ۲۶ 26 |
восходят до небес и низходят до бездн: душа их в злых таяше:
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. | ۲۷ 27 |
смятошася, подвигошася яко пияный, и вся мудрость их поглощена бысть.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۲۸ 28 |
И воззваша ко Господу, внегда скорбети им, и от нужд их изведе я:
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. | ۲۹ 29 |
и повеле бури, и ста в тишину, и умолкоша волны его.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. | ۳۰ 30 |
И возвеселишася, яко умолкоша, и настави я в пристанище хотения Своего.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۳۱ 31 |
Да исповедятся Господеви милости Его и чудеса Его сыновом человеческим:
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. | ۳۲ 32 |
да вознесут Его в церкви людстей, и на седалищи старец восхвалят Его.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. | ۳۳ 33 |
Положил есть реки в пустыню и исходища водная в жажду,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، بهسبب شرارت ساکنان آن. | ۳۴ 34 |
землю плодоносную в сланость, от злобы живущих на ней.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. | ۳۵ 35 |
Положил есть пустыню во езера водная и землю безводную во исходища водная.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. | ۳۶ 36 |
И насели тамо алчущыя, и составиша грады обителны:
و مزرعهها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. | ۳۷ 37 |
и насеяша (села) и насадиша винограды, и сотвориша плод житен.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. | ۳۸ 38 |
И благослови я, и умножишася зело: и скоты их не умали.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. | ۳۹ 39 |
И умалишася и озлобишася от скорби зол и болезни:
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد. | ۴۰ 40 |
излияся уничижение на князи их, и облазни я по непроходней, а не по пути.
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیلهها را مثل گله هابرایش پیدا میکند. | ۴۱ 41 |
И поможе убогу от нищеты и положи яко овцы отечествия.
صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. | ۴۲ 42 |
Узрят правии и возвеселятся, и всякое беззаконие заградит уста своя.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. | ۴۳ 43 |
Кто премудр и сохранит сия? И уразумеют милости Господни.