< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
Que les rachetés de l’Éternel le disent, ceux qu’il a rachetés de la main de l’oppresseur,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
Et qu’il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer.
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter;
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses,
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
Car il a rassasié l’âme altérée, et a rempli de biens l’âme affamée.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
Ceux qui habitent dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, liés d’affliction et de fers,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
Parce qu’ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et ont méprisé le conseil du Très-haut…
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
Et il a humilié leur cœur par le travail; ils ont trébuché, sans qu’il y ait personne qui les secoure.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
Alors ils crièrent à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les délivra de leurs angoisses:
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
Il les fit sortir des ténèbres et de l’ombre de la mort, et rompit leurs liens.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
Car il a brisé les portes d’airain, et a mis en pièces les barres de fer.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
Les insensés, à cause de la voie de leur transgression, et à cause de leurs iniquités, sont affligés;
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
Leur âme abhorre toute nourriture, et ils touchent aux portes de la mort.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, [et] il les a délivrés de leurs angoisses.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
Il a envoyé sa parole et les a guéris, et les a retirés de leurs fosses.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes,
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
Et qu’ils sacrifient des sacrifices d’actions de grâces, et qu’ils racontent ses œuvres avec des chants de joie!
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, qui font [leur] travail sur les grandes eaux,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
Ceux-là voient les œuvres de l’Éternel, et ses merveilles dans les [eaux] profondes.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots:
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse;
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant…
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
Alors ils ont crié à l’Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
Il arrête la tempête, [la changeant] en calme, et les flots se taisent,
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
Et ils se réjouissent de ce que les [eaux] sont apaisées, et il les conduit au port qu’ils désiraient.
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
Qu’ils célèbrent l’Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes;
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
Et qu’ils l’exaltent dans la congrégation du peuple, et le louent dans l’assemblée des anciens!
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
Il change les fleuves en désert, et les sources d’eaux en sol aride,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
La terre fertile en terre salée, à cause de l’iniquité de ceux qui y habitent.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
Il change le désert en un étang d’eau, et la terre aride en des sources d’eaux;
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
Et il y fait habiter les affamés; et ils y établissent des villes habitables,
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
Et sèment les champs, et plantent des vignes, qui leur rapportent du fruit.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
Et il les bénit, et ils se multiplient beaucoup; et il ne laisse pas diminuer leur bétail; …
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
Et ils diminuent, et sont accablés par l’oppression, le malheur, et le chagrin.
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin;
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
Mais il relève le pauvre de l’affliction, et donne des familles comme des troupeaux.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
Les hommes droits le verront et s’en réjouiront; et toute iniquité fermera sa bouche.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
Qui est sage prendra garde à ces choses, et comprendra les bontés de l’Éternel.

< مزامیر 107 >