< مزامیر 106 >

هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! ۱ 1
Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ ۲ 2
Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. ۳ 3
Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo.
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. ۴ 4
Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza,
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. ۵ 5
perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità.
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. ۶ 6
Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. ۷ 7
I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. ۸ 8
Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza.
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. ۹ 9
Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto;
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. ۱۰ 10
li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico.
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. ۱۱ 11
L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse.
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. ۱۲ 12
Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. ۱۳ 13
Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. ۱۴ 14
arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. ۱۵ 15
Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. ۱۶ 16
Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore.
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. ۱۷ 17
Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron.
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. ۱۸ 18
Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli.
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. ۱۹ 19
Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. ۲۰ 20
scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. ۲۱ 21
Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. ۲۲ 22
prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso.
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. ۲۳ 23
E aveva gia deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio.
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. ۲۴ 24
Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. ۲۵ 25
Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. ۲۶ 26
Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. ۲۷ 27
di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. ۲۸ 28
Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti,
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. ۲۹ 29
provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. ۳۰ 30
Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. ۳۱ 31
e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. ۳۲ 32
Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. ۳۳ 33
perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. ۳۴ 34
Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore,
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. ۳۵ 35
ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. ۳۶ 36
Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. ۳۷ 37
Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dei falsi.
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. ۳۸ 38
Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. ۳۹ 39
si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti.
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. ۴۰ 40
L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. ۴۱ 41
e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. ۴۲ 42
li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. ۴۳ 43
Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti.
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. ۴۴ 44
Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. ۴۵ 45
Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. ۴۶ 46
Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. ۴۷ 47
Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode.
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! ۴۸ 48
Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen.

< مزامیر 106 >