< مزامیر 106 >

هللویاه! خداوند را حمد بگوییدزیرا که او نیکو است و رحمت او تاابدالاباد! ۱ 1
你们要赞美耶和华! 要称谢耶和华,因他本为善; 他的慈爱永远长存!
کیست که اعمال عظیم خداوند رابگوید و همه تسبیحات او را بشنواند؟ ۲ 2
谁能传说耶和华的大能? 谁能表明他一切的美德?
خوشابحال آنانی که انصاف را نگاه دارند و آن که عدالت را در همه وقت به عمل آورد. ۳ 3
凡遵守公平、常行公义的, 这人便为有福!
‌ای خداوند مرا یاد کن به رضامندیی که با قوم خودمی داری و به نجات خود از من تفقد نما. ۴ 4
耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
تاسعادت برگزیدگان تو را ببینم و به شادمانی قوم تو مسرور شوم و با میراث تو فخر نمایم. ۵ 5
使我见你选民的福, 乐你国民的乐, 与你的产业一同夸耀。
با پدران خود گناه نموده‌ایم و عصیان ورزیده، شرارت کرده‌ایم. ۶ 6
我们与我们的祖宗一同犯罪; 我们作了孽,行了恶。
پدران ما کارهای عجیب تو را در مصر نفهمیدند و کثرت رحمت تو را به یاد نیاوردند بلکه نزد دریا یعنی بحر قلزم فتنه انگیختند. ۷ 7
我们的祖宗在埃及不明白你的奇事, 不记念你丰盛的慈爱, 反倒在红海行了悖逆。
لیکن به‌خاطر اسم خود ایشان رانجات داد تا توانایی خود را اعلان نماید. ۸ 8
然而,他因自己的名拯救他们, 为要彰显他的大能,
و بحرقلزم را عتاب کرد که خشک گردید. پس ایشان رادر لجه‌ها مثل بیابان رهبری فرمود. ۹ 9
并且斥责红海,海便干了; 他带领他们经过深处,如同经过旷野。
و ایشان رااز دست دشمن نجات داد و از دست خصم رهایی بخشید. ۱۰ 10
他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
و آب، دشمنان ایشان را پوشانید که یکی از ایشان باقی نماند. ۱۱ 11
水淹没他们的敌人, 没有一个存留。
آنگاه به کلام اوایمان آوردند و حمد او را سراییدند. ۱۲ 12
那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
لیکن اعمال او را به زودی فراموش کردند و مشورت اورا انتظار نکشیدند. ۱۳ 13
等不多时,他们就忘了他的作为, 不仰望他的指教,
بلکه شهوت‌پرستی نمودنددر بادیه؛ و خدا را امتحان کردند در هامون. ۱۴ 14
反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
ومسالت ایشان را بدیشان داد. لیکن لاغری درجانهای ایشان فرستاد. ۱۵ 15
他将他们所求的赐给他们, 却使他们的心灵软弱。
پس به موسی در اردو حسد بردند و به هارون، مقدس یهوه. ۱۶ 16
他们又在营中嫉妒摩西 和耶和华的圣者亚伦。
و زمین شکافته شده، داتان را فرو برد و جماعت ابیرام را پوشانید. ۱۷ 17
地裂开,吞下大坍, 掩盖亚比兰一党的人。
وآتش، در جماعت ایشان افروخته شده، شعله آتش شریران را سوزانید. ۱۸ 18
有火在他们的党中发起; 有火焰烧毁了恶人。
گوساله‌ای درحوریب ساختند و بتی ریخته شده را پرستش نمودند. ۱۹ 19
他们在何烈山造了牛犊, 叩拜铸成的像。
و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف می‌خورد. ۲۰ 20
如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
و خدای نجات‌دهنده خود را فراموش کردند که کارهای عظیم در مصر کرده بود. ۲۱ 21
忘了 神—他们的救主; 他曾在埃及行大事,
و اعمال عجیبه را در زمین حام و کارهای ترسناک را در بحر قلزم. ۲۲ 22
在含地行奇事, 在红海行可畏的事。
آنگاه گفت که ایشان را هلاک بکند. اگر برگزیده اوموسی در شکاف به حضور وی نمی ایستاد، تاغضب او را از هلاکت ایشان برگرداند. ۲۳ 23
所以,他说要灭绝他们; 若非有他所拣选的摩西站在当中, 使他的忿怒转消, 恐怕他就灭绝他们。
و زمین مرغوب را خوار شمردند و به کلام وی ایمان نیاوردند. ۲۴ 24
他们又藐视那美地, 不信他的话,
و در خیمه های خود همهمه کردندو قول خداوند را استماع ننمودند. ۲۵ 25
在自己帐棚内发怨言, 不听耶和华的声音。
لهذا دست خود را برایشان برافراشت، که ایشان را در صحرااز پا درآورد. ۲۶ 26
所以,他对他们起誓: 必叫他们倒在旷野,
و ذریت ایشان را در میان امتهابیندازد و ایشان را در زمینها پراکنده کند. ۲۷ 27
叫他们的后裔倒在列国之中, 分散在各地。
پس به بعل فغور پیوستند و قربانی های مردگان راخوردند. ۲۸ 28
他们又与巴力·毗珥连合, 且吃了祭死神的物。
و به‌کارهای خود خشم او را به هیجان آوردند و وبا بر ایشان سخت آمد. ۲۹ 29
他们这样行,惹耶和华发怒, 便有瘟疫流行在他们中间。
آنگاه فینحاس بر پا ایستاده، داوری نمود ووبا برداشته شد. ۳۰ 30
那时,非尼哈站起,刑罚恶人, 瘟疫这才止息。
و این برای او به عدالت محسوب گردید، نسلا بعد نسل تا ابدالاباد. ۳۱ 31
那就算为他的义, 世世代代,直到永远。
واو را نزد آب مریبه غضبناک نمودند. حتی موسی را به‌خاطر ایشان آزاری عارض گردید. ۳۲ 32
他们在米利巴水又叫耶和华发怒, 甚至摩西也受了亏损,
زیراکه روح او را تلخ ساختند، تا از لبهای خود ناسزاگفت. ۳۳ 33
是因他们惹动他的灵, 摩西用嘴说了急躁的话。
و آن قوم‌ها را هلاک نکردند، که درباره ایشان خداوند امر فرموده بود. ۳۴ 34
他们不照耶和华所吩咐的 灭绝外邦人,
بلکه خویشتن را با امتها آمیختند و کارهای ایشان را آموختند. ۳۵ 35
反与他们混杂相合, 学习他们的行为,
و بتهای ایشان را پرستش نمودند تا آنکه برای ایشان دام گردید. ۳۶ 36
事奉他们的偶像, 这就成了自己的网罗,
و پسران و دختران خویش رابرای دیوها قربانی گذرانیدند. ۳۷ 37
把自己的儿女祭祀鬼魔,
و خون بی‌گناه راریختند یعنی خون پسران و دختران خود را که آن را برای بتهای کنعان ذبح کردند و زمین از خون ملوث گردید. ۳۸ 38
流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭祀迦南的偶像, 那地就被血污秽了。
و از کارهای خود نجس شدند ودر افعال خویش زناکار گردیدند. ۳۹ 39
这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
لهذا خشم خداوند بر قوم خود افروخته شد و میراث خویش را مکروه داشت. ۴۰ 40
所以,耶和华的怒气向他的百姓发作, 憎恶他的产业,
و ایشان را به‌دست امتها تسلیم نمود تا آنانی که از ایشان نفرت داشتند، بر ایشان حکمرانی کردند. ۴۱ 41
将他们交在外邦人的手里; 恨他们的人就辖制他们。
و دشمنان ایشان بر ایشان ظلم نمودند و زیر دست ایشان ذلیل گردیدند. ۴۲ 42
他们的仇敌也欺压他们, 他们就伏在敌人手下。
بارهای بسیار ایشان راخلاصی داد. لیکن به مشورتهای خویش براو فتنه کردند و به‌سبب گناه خویش خوار گردیدند. ۴۳ 43
他屡次搭救他们, 他们却设谋背逆, 因自己的罪孽降为卑下。
با وجود این، بر تنگی ایشان نظر کرد، وقتی که فریاد ایشان را شنید. ۴۴ 44
然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
و به‌خاطر ایشان، عهدخود را به یاد آورد و در کثرت رحمت خویش بازگشت نمود. ۴۵ 45
为他们记念他的约, 照他丰盛的慈爱后悔。
و ایشان را حرمت داد، در نظرجمیع اسیرکنندگان ایشان. ۴۶ 46
他也使他们在凡掳掠他们的人面前蒙怜恤。
‌ای یهوه خدای ما، ما را نجات ده! و ما را از میان امتها جمع کن! تا نام قدوس تو را حمد گوییم و در تسبیح تو فخرنماییم. ۴۷ 47
耶和华—我们的 神啊,求你拯救我们, 从外邦中招聚我们, 我们好称赞你的圣名, 以赞美你为夸胜。
یهوه خدای اسرائیل متبارک باد از ازل تا ابدالاباد. و تمامی قوم بگویند آمین. هللویاه! ۴۸ 48
耶和华—以色列的 神是应当称颂的, 从亘古直到永远。 愿众民都说:阿们! 你们要赞美耶和华!

< مزامیر 106 >