< امثال 8 >
آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ | ۱ 1 |
¿ Not wisdom does she call out and understanding does she give forth? voice her.
بهسر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها میایستد. | ۲ 2 |
At [the] top of [the] heights on [the] way between [the] pathways she stations herself.
بهجانب دروازهها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازهها صدا میزند. | ۳ 3 |
To [the] side of [the] gates to [the] opening of [the] town [the] entrance of [the] doorways they cry aloud.
که شما راای مردان میخوانم و آواز من به بنی آدم است. | ۴ 4 |
To you O people I call and voice my [is] to [the] children of humankind.
ای جاهلان زیرکی را بفهمید وای احمقان عقل رادرک نمایید. | ۵ 5 |
Understand O naive people prudence and O fools understand heart.
بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم مینمایم و گشادن لبهایم استقامت است. | ۶ 6 |
Listen for princely things I will speak and [the] utterance of lips my [will be] uprightness.
دهانم به راستی تنطق میکند و لبهایم شرارت را مکروه میدارد. | ۷ 7 |
For truth it will utter palate my and [is] an abomination of lips my wickedness.
همه سخنان دهانم برحق است و درآنها هیچچیز کج یا معوج نیست. | ۸ 8 |
[are] Righteousness all [the] words of mouth my there not among them [is] a twisted [thing] and a distorted [thing].
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. | ۹ 9 |
All of them [are] right to the discerning [person] and upright to [those who] find knowledge.
تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. | ۱۰ 10 |
Take discipline my and may not [you take] silver and knowledge more than gold chosen.
زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. | ۱۱ 11 |
For [is] good wisdom more than jewels and all pleasures not they compare with it.
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافتهام. | ۱۲ 12 |
I wisdom I dwell prudence and knowledge of discretion I find.
ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه میدارم. | ۱۳ 13 |
[the] fear of Yahweh [is] to hate evil pride and arrogance - and a way evil and a mouth of perversities I hate.
مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. | ۱۴ 14 |
[belong] to Me counsel and sound wisdom I [am] understanding [belongs] to me strength.
به من پادشاهان سلطنت میکنند، و داوران به عدالت فتوا میدهند. | ۱۵ 15 |
By me kings they reign and rulers they enact righteousness.
به من سروران حکمرانی مینمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. | ۱۶ 16 |
By me princes they rule and noble [people] all judges of (righteousness. *LH)
من دوست میدارم آنانی را که مرا دوست میدارند. وهرکه مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. | ۱۷ 17 |
I ([those who] love me *QK) I love and [those who] earnestly seek me they find me.
دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. | ۱۸ 18 |
Wealth and honor [are] with me wealth enduring and righteousness.
ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. | ۱۹ 19 |
[is] good Fruit my more than gold and more than pure gold and gain my more than silver chosen.
در طریق عدالت میخرامم، در میان راههای انصاف، | ۲۰ 20 |
In [the] path of righteousness I walk in [the] midst of [the] pathways of justice.
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. | ۲۱ 21 |
To give as an inheritance [those who] love me - substance and treasuries their I fill.
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. | ۲۲ 22 |
Yahweh he created me [the] beginning of way his [the] beginning of works his from then.
من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. | ۲۳ 23 |
From long ago I was installed from [the] beginning from [the] beginnings of [the] earth.
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. | ۲۴ 24 |
When there not [were] [the] deeps I was brought forth when there not [were] springs abounding of water.
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. | ۲۵ 25 |
Before mountains they were planted before [the] hills I was brought forth.
چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. | ۲۶ 26 |
Until not he had made [the] earth and [the] open places and [the] first of [the] dusts of [the] world.
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. | ۲۷ 27 |
When established he [the] heavens [was] there I when marked out he a circle on [the] surface of [the] deep.
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. | ۲۸ 28 |
When made firm he [the] clouds above when became strong [the] springs of [the] deep.
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. | ۲۹ 29 |
When set he for the sea - limit its and [the] waters not they will transgress mouth his when marked out he [the] foundations of [the] earth.
آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی مینمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز میکردم. | ۳۰ 30 |
And I was beside him an artisan and I was delight day - day playing before him at every time.
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم میبود. | ۳۱ 31 |
Playing in [the] world of earth his and delight my [were] with [the] children of humankind.
پس الانای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. | ۳۲ 32 |
And therefore O children listen to me and how blessed! [are those who] ways my they observe.
تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. | ۳۳ 33 |
Listen to correction and act wisely and may not you neglect [it].
خوشابحال کسیکه مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. | ۳۴ 34 |
How blessed! [is] a person [who] listens to me by keeping watch at doors my day - day by watching [the] doorposts of doorways my.
زیرا هرکه مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید. | ۳۵ 35 |
For [one who] finds me (he finds *QK) life and he obtained favor from Yahweh.
و اما کسیکه مرا خطا کند، بهجان خود ضرر رساند، و هرکه مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. | ۳۶ 36 |
And [one who] misses me [is] doing wrong to self his all [those who] hate me they love death.