< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol h7585)

< امثال 7 >