< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< امثال 7 >